TERMIUM Plus®

From: Translation Bureau

On social media

Consult the Government of Canada’s terminology data bank.

PRECISER [27 records]

Record 1 2014-06-23

English

Subject field(s)
  • Rules of Court

French

Domaine(s)
  • Règles de procédure

Spanish

Save record 1

Record 2 2011-05-16

English

Subject field(s)
  • Translation
  • Language Problems

French

Domaine(s)
  • Traduction
  • Problèmes de langue
CONT

Les résultats des mesures de stabilisation pourraient se préciser.

Spanish

Save record 2

Record 3 2010-05-07

English

Subject field(s)
  • Translation
  • Language Problems

French

Domaine(s)
  • Traduction
  • Problèmes de langue

Spanish

Save record 3

Record 4 2002-02-20

English

Subject field(s)
  • Translation (General)
  • Phraseology
CONT

Specify the period and the manner in which the requirement is to be met.

French

Domaine(s)
  • Traduction (Généralités)
  • Phraséologie
CONT

Préciser le délai et les modalités.

Spanish

Save record 4

Record 5 2002-02-20

English

Subject field(s)
  • Translation (General)
  • Phraseology
CONT

Specify the period and the manner in which the requirement is to be met.

French

Domaine(s)
  • Traduction (Généralités)
  • Phraséologie
CONT

Préciser le délai et les modalités.

Spanish

Save record 5

Record 6 2001-12-18

English

Subject field(s)
  • Translation (General)
DEF

To state something in detail or add more details (usually with on or upon).

CONT

I would suggest that you elaborate on this somewhat.

French

Domaine(s)
  • Traduction (Généralités)
CONT

[...] vous voudrez bien également à ce propos nous fournir de plus amples renseignements.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Traducción (Generalidades)
Save record 6

Record 7 2001-04-18

English

Subject field(s)
  • Rules of Court

French

Domaine(s)
  • Règles de procédure

Spanish

Save record 7

Record 8 2001-04-18

English

Subject field(s)
  • Rules of Court

French

Domaine(s)
  • Règles de procédure

Spanish

Save record 8

Record 9 2001-04-18

English

Subject field(s)
  • Decisions (Practice and Procedural Law)

French

Domaine(s)
  • Décisions (Droit judiciaire)

Spanish

Save record 9

Record 10 2001-04-18

English

Subject field(s)
  • Rules of Court

French

Domaine(s)
  • Règles de procédure

Spanish

Save record 10

Record 11 2000-03-27

English

Subject field(s)
  • Courts

French

Domaine(s)
  • Tribunaux

Spanish

Save record 11

Record 12 2000-01-05

English

Subject field(s)
  • Courts

French

Domaine(s)
  • Tribunaux

Spanish

Save record 12

Record 13 1999-11-30

English

Subject field(s)
  • Translation (General)

French

Domaine(s)
  • Traduction (Généralités)

Spanish

Save record 13

Record 14 1999-11-30

English

Subject field(s)
  • Phraseology

French

Domaine(s)
  • Phraséologie

Spanish

Save record 14

Record 15 1999-03-24

English

Subject field(s)
  • Financial and Budgetary Management
  • Public Sector Budgeting
  • Translation
  • Language Problems
CONT

Market Access: For those financial services specified in a Member's schedule of commitments, Members cannot take specific measures which would restrict market access unless these restrictions are clearly spelled out in the schedule.

OBS

Terminology found in the 1999 Federal Budget.

French

Domaine(s)
  • Gestion budgétaire et financière
  • Budget des collectivités publiques
  • Traduction
  • Problèmes de langue
CONT

Accès au marché : En ce qui concerne les services financiers précisés dans la liste d'engagements d'un membre, les membres ne peuvent adopter des mesures particulières qui restreindraient l'accès au marché, sauf si ces restrictions sont clairement expliquées dans la liste.

OBS

Terminologie extraite du Budget 1999.

Spanish

Save record 15

Record 16 1996-11-29

English

Subject field(s)
  • General Vocabulary
CONT

The attached appendix was issued originally as a letter to departments and agencies to clarify some of the issues arising from the use of standard objects 15 and 16. These details are provided as further information to assist departments and agencies in applying this policy requirement.

French

Domaine(s)
  • Vocabulaire général
CONT

L'annexe ci-jointe reprend le contenu d'une lettre qui avait été envoyée aux ministères et aux organismes pour clarifier certains points soulevés en ce qui concerne le recours aux articles courants 15 et 16. Ces renseignements supplémentaires ont pour but d'aider les ministères et organismes à appliquer cet élément de la politique.

Spanish

Save record 16

Record 17 1996-02-16

English

Subject field(s)
  • Translation (General)
  • General Vocabulary

French

Domaine(s)
  • Traduction (Généralités)
  • Vocabulaire général
OBS

Le principe.

OBS

Source(s) : Fletcher, [1990] 3 R.C.S. [Recueil de la Cour suprême du Canada] 191, à la p. 203; Waldick, [1991] 2 R.C.S. 456, à la p. 457; SADC, [1992] 3 R.C.S. 558, à la p. 566; Mahe, [1990] 1 R.C.S. 342, à la p. 378; Canson, [1991] 3 R.C.S. 534.

Spanish

Save record 17

Record 18 1995-05-15

English

Subject field(s)
  • Translation (General)
  • Military Training
DEF

Make or become clearer

French

Domaine(s)
  • Traduction (Généralités)
  • Instruction du personnel militaire
DEF

Rendre plus clair pour l'esprit.

OBS

éclaircir : terme utilisé, entre autres, dans le contexte de l'instruction militaire

Spanish

Save record 18

Record 19 1986-05-08

English

Subject field(s)
  • General Vocabulary

French

Domaine(s)
  • Vocabulaire général

Spanish

Save record 19

Record 20 1986-01-18

English

Subject field(s)
  • Translation (General)

French

Domaine(s)
  • Traduction (Généralités)

Spanish

Save record 20

Record 21 1986-01-18

English

Subject field(s)
  • Translation (General)

French

Domaine(s)
  • Traduction (Généralités)

Spanish

Save record 21

Record 22 1986-01-09

English

Subject field(s)
  • Translation
  • Language Problems

French

Domaine(s)
  • Traduction
  • Problèmes de langue

Spanish

Save record 22

Record 23 1981-12-01

English

Subject field(s)
  • Rail Traffic Control
OBS

specify the speed of a train: term officially approved by CP Rail.

French

Domaine(s)
  • Circulation des trains
OBS

préciser la vitesse d'un train : terme uniformisé par CP Rail.

Spanish

Save record 23

Record 24 1976-06-19

English

Subject field(s)
  • Translation
  • Language Problems

French

Domaine(s)
  • Traduction
  • Problèmes de langue

Spanish

Save record 24

Record 25 1976-06-19

English

Subject field(s)
  • Translation
  • Language Problems

French

Domaine(s)
  • Traduction
  • Problèmes de langue
OBS

F

Spanish

Save record 25

Record 26 1976-06-19

English

Subject field(s)
  • Meetings and Assemblies (Administration)
CONT

to recite a provision of the act

French

Domaine(s)
  • Réunions et assemblées (Administration)
CONT

invoquer une disposition de la loi (Débats du Sénat, 21.IV. 39)

CONT

le «regency act» ne précise pas que le Canada a sollicité son adoption et consenti à son adoption (Débats de la Chambre des communes, 8.IV.39)

Spanish

Save record 26

Record 27 1976-06-19

English

Subject field(s)
  • Language

French

Domaine(s)
  • Linguistique

Spanish

Save record 27

Copyright notice for the TERMIUM Plus® data bank

© Public Services and Procurement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, the Government of Canada's terminology and linguistic data bank
A product of the Translation Bureau

Features

GCtranslate (available on the Government of Canada network only)

Use this artificial intelligence prototype to translate Government of Canada content up to and including Protected B. Available to employees of selected departments and agencies only.

Writing tools

The Language Portal’s writing tools have a new look! Easy to consult, they give you access to a wealth of information that will help you write better in English and French.

Glossaries and vocabularies

Access Translation Bureau glossaries and vocabularies.

Date Modified: