TERMIUM Plus®
The Government of Canada’s terminology and linguistic data bank.
RALE [100 records]
Record 1 - internal organization data 2022-11-02
Record 1, English
Record 1, Subject field(s)
- Symptoms (Medicine)
- The Lungs
Record 1, Main entry term, English
- crackle
1, record 1, English, crackle
correct, noun
Record 1, Abbreviations, English
Record 1, Synonyms, English
- rale 2, record 1, English, rale
correct, obsolete
Record 1, Textual support, English
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
Crackles, formerly known as rales, are discontinuous, intermittent, nonmusical sounds that are described according to their timing and duration within the respiratory phase, intensity, pitch, and location. 3, record 1, English, - crackle
Record 1, French
Record 1, Domaine(s)
- Symptômes (Médecine)
- Poumons
Record 1, Main entry term, French
- crépitant
1, record 1, French, cr%C3%A9pitant
masculine noun
Record 1, Abbreviations, French
Record 1, Synonyms, French
- craquement 2, record 1, French, craquement
masculine noun
- râle 3, record 1, French, r%C3%A2le
masculine noun
Record 1, Textual support, French
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
Crépitants («crackles»). Ces sons pathologiques, discontinus, explosifs, apparaissent généralement dans la phase d'inspiration. 4, record 1, French, - cr%C3%A9pitant
Record 1, Spanish
Record 1, Campo(s) temático(s)
- Síntomas (Medicina)
- Pulmones
Record 1, Main entry term, Spanish
- estertor
1, record 1, Spanish, estertor
correct, masculine noun
Record 1, Abbreviations, Spanish
Record 1, Synonyms, Spanish
Record 1, Textual support, Spanish
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
Ruido producido por el paso del aire a través de las mucosidades acumuladas en los bronquios, tráquea, faringe o alvéolos pulmonares. Puede escucharse a distancia o con el estetoscopio. 2, record 1, Spanish, - estertor
Record 2 - internal organization data 2022-10-26
Record 2, English
Record 2, Subject field(s)
- Symptoms (Medicine)
- The Lungs
Record 2, Main entry term, English
- fine crackle
1, record 2, English, fine%20crackle
correct
Record 2, Abbreviations, English
Record 2, Synonyms, English
- fine rale 2, record 2, English, fine%20rale
correct, obsolete
- crepitant rale 3, record 2, English, crepitant%20rale
- crepitus 4, record 2, English, crepitus
Record 2, Textual support, English
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
Fine crackles: high-pitched crackling and popping noises (discontinuous sounds) heard during the end of inspiration. Not cleared by cough. 5, record 2, English, - fine%20crackle
Record 2, French
Record 2, Domaine(s)
- Symptômes (Médecine)
- Poumons
Record 2, Main entry term, French
- crépitant fin
1, record 2, French, cr%C3%A9pitant%20fin
masculine noun
Record 2, Abbreviations, French
Record 2, Synonyms, French
- craquement fin 2, record 2, French, craquement%20fin
masculine noun
- râle crépitant 3, record 2, French, r%C3%A2le%20cr%C3%A9pitant
masculine noun
- râle fin 4, record 2, French, r%C3%A2le%20fin
masculine noun
- crépitation 5, record 2, French, cr%C3%A9pitation
feminine noun
Record 2, Textual support, French
Record 2, Spanish
Record 2, Campo(s) temático(s)
- Síntomas (Medicina)
- Pulmones
Record 2, Main entry term, Spanish
- estertor crepitante
1, record 2, Spanish, estertor%20crepitante
correct, masculine noun
Record 2, Abbreviations, Spanish
Record 2, Synonyms, Spanish
Record 2, Textual support, Spanish
Record 3 - internal organization data 2022-10-21
Record 3, English
Record 3, Subject field(s)
- Symptoms (Medicine)
- The Lungs
Record 3, Main entry term, English
- atelectatic crackle
1, record 3, English, atelectatic%20crackle
correct
Record 3, Abbreviations, English
Record 3, Synonyms, English
- atelectatic rale 2, record 3, English, atelectatic%20rale
correct, obsolete
Record 3, Textual support, English
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
[Atelectatic crackle] sound like fine crackles, but do not last and are not indications of disease. [They] disappear after the first few breaths. 1, record 3, English, - atelectatic%20crackle
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
When sections of alveoli are not fully aerated, they deflate and accumulate secretions. Crackles are heard when these sections re-expand with a few deep breaths. 1, record 3, English, - atelectatic%20crackle
Record 3, French
Record 3, Domaine(s)
- Symptômes (Médecine)
- Poumons
Record 3, Main entry term, French
- crépitant physiologique
1, record 3, French, cr%C3%A9pitant%20physiologique
masculine noun
Record 3, Abbreviations, French
Record 3, Synonyms, French
- râle physiologique 2, record 3, French, r%C3%A2le%20physiologique
masculine noun
- râle de déplissement alvéolaire 3, record 3, French, r%C3%A2le%20de%20d%C3%A9plissement%20alv%C3%A9olaire
masculine noun
Record 3, Textual support, French
Record number: 3, Textual support number: 1 CONT
[...] il est parfois possible d'entendre des crépitants physiologiques qui traduisent l'ouverture des alvéoles au début de l'auscultation chez un sujet alité. 1, record 3, French, - cr%C3%A9pitant%20physiologique
Record 3, Spanish
Record 3, Textual support, Spanish
Record 4 - internal organization data 2022-10-21
Record 4, English
Record 4, Subject field(s)
- Symptoms (Medicine)
- The Lungs
Record 4, Main entry term, English
- medium crackle
1, record 4, English, medium%20crackle
correct
Record 4, Abbreviations, English
Record 4, Synonyms, English
- medium rale 2, record 4, English, medium%20rale
correct, obsolete
Record 4, Textual support, English
Record number: 4, Textual support number: 1 CONT
Medium crackles: medium-pitched moist sound heard about halfway through inspiration; not cleared by cough. 1, record 4, English, - medium%20crackle
Record 4, French
Record 4, Domaine(s)
- Symptômes (Médecine)
- Poumons
Record 4, Main entry term, French
- crépitant intermédiaire
1, record 4, French, cr%C3%A9pitant%20interm%C3%A9diaire
masculine noun
Record 4, Abbreviations, French
Record 4, Synonyms, French
- râle intermédiaire 2, record 4, French, r%C3%A2le%20interm%C3%A9diaire
masculine noun
Record 4, Textual support, French
Record 4, Spanish
Record 4, Textual support, Spanish
Record 5 - internal organization data 2022-10-21
Record 5, English
Record 5, Subject field(s)
- Symptoms (Medicine)
- The Lungs
Record 5, Main entry term, English
- coarse crackle
1, record 5, English, coarse%20crackle
correct
Record 5, Abbreviations, English
Record 5, Synonyms, English
- coarse rale 2, record 5, English, coarse%20rale
correct, obsolete
Record 5, Textual support, English
Record number: 5, Textual support number: 1 CONT
Coarse crackles: low-pitched, bubbling or gurgling sounds that start early during inspiration and extend into the first part of expiration. 3, record 5, English, - coarse%20crackle
Record 5, French
Record 5, Domaine(s)
- Symptômes (Médecine)
- Poumons
Record 5, Main entry term, French
- gros crépitant
1, record 5, French, gros%20cr%C3%A9pitant
masculine noun
Record 5, Abbreviations, French
Record 5, Synonyms, French
- craquement grossier 2, record 5, French, craquement%20grossier
masculine noun
- râle sous-crépitant 3, record 5, French, r%C3%A2le%20sous%2Dcr%C3%A9pitant
masculine noun
- râle muqueux 1, record 5, French, r%C3%A2le%20muqueux
masculine noun
- râle gras 1, record 5, French, r%C3%A2le%20gras
masculine noun
Record 5, Textual support, French
Record 5, Spanish
Record 5, Textual support, Spanish
Record 6 - internal organization data 2017-06-13
Record 6, English
Record 6, Subject field(s)
- Symptoms (Medicine)
Record 6, Main entry term, English
- rhonchus
1, record 6, English, rhonchus
correct
Record 6, Abbreviations, English
Record 6, Synonyms, English
Record 6, Textual support, English
Record number: 6, Textual support number: 1 DEF
A sound produced by the passage of air through the trachea, bronchi, and bronchioles that have been narrowed, irrespective of the cause. 2, record 6, English, - rhonchus
Record number: 6, Textual support number: 1 CONT
Rhonchi are continuous, or relatively so, through both phases of respiration, but are more prominent, in general, during expiration. 2, record 6, English, - rhonchus
Record number: 6, Textual support number: 2 CONT
Based primarily on the pitch, rhonchi are classified as sibilant or sonorous. 2, record 6, English, - rhonchus
Record 6, French
Record 6, Domaine(s)
- Symptômes (Médecine)
Record 6, Main entry term, French
- râle continu
1, record 6, French, r%C3%A2le%20continu
correct, masculine noun
Record 6, Abbreviations, French
Record 6, Synonyms, French
Record 6, Textual support, French
Record number: 6, Textual support number: 1 DEF
Son continu plus ou moins musical, entendu aux deux temps de la respiration avec une prédominance expiratoire. Sa durée est variable d'un mouvement respiratoire à l'autre, et avec le débit aérien. Il peut disparaître transitoirement avec la toux. 2, record 6, French, - r%C3%A2le%20continu
Record number: 6, Textual support number: 1 CONT
Les râles continus sont de deux types : le râle ronflant (ronflement, ronchus) et le râle sibilant (sifflement). Ils apparaissent dans toutes les régions du thorax, de façon uniforme ou variable. 2, record 6, French, - r%C3%A2le%20continu
Record 6, Spanish
Record 6, Textual support, Spanish
Record 7 - internal organization data 2016-09-28
Record 7, English
Record 7, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 7
Record 7, Main entry term, English
- mangrove rail
1, record 7, English, mangrove%20rail
correct
Record 7, Abbreviations, English
Record 7, Synonyms, English
Record 7, Textual support, English
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rallidae. 2, record 7, English, - mangrove%20rail
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 7, English, - mangrove%20rail
Record 7, French
Record 7, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 7
Record 7, Main entry term, French
- râle gris
1, record 7, French, r%C3%A2le%20gris
correct, masculine noun, officially approved
Record 7, Abbreviations, French
Record 7, Synonyms, French
Record 7, Textual support, French
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rallidae. 2, record 7, French, - r%C3%A2le%20gris
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
râle gris : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 7, French, - r%C3%A2le%20gris
Record number: 7, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 7, French, - r%C3%A2le%20gris
Record 7, Spanish
Record 7, Textual support, Spanish
Record 8 - internal organization data 2016-04-15
Record 8, English
Record 8, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 8
Record 8, Main entry term, English
- black rail
1, record 8, English, black%20rail
correct
Record 8, Abbreviations, English
Record 8, Synonyms, English
Record 8, Textual support, English
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rallidae. 2, record 8, English, - black%20rail
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 8, English, - black%20rail
Record 8, French
Record 8, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 8
Record 8, Main entry term, French
- râle noir
1, record 8, French, r%C3%A2le%20noir
correct, masculine noun, officially approved
Record 8, Abbreviations, French
Record 8, Synonyms, French
Record 8, Textual support, French
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rallidae. 2, record 8, French, - r%C3%A2le%20noir
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
râle noir : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 8, French, - r%C3%A2le%20noir
Record number: 8, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 8, French, - r%C3%A2le%20noir
Record 8, Spanish
Record 8, Campo(s) temático(s)
- Aves
Entrada(s) universal(es) Record 8
Record 8, Main entry term, Spanish
- polluela negra
1, record 8, Spanish, polluela%20negra
correct, feminine noun
Record 8, Abbreviations, Spanish
Record 8, Synonyms, Spanish
Record 8, Textual support, Spanish
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Ave de la familia Rallidae. 1, record 8, Spanish, - polluela%20negra
Record 9 - internal organization data 2016-04-14
Record 9, English
Record 9, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 9
Record 9, Main entry term, English
- yellow-breasted crake
1, record 9, English, yellow%2Dbreasted%20crake
correct, see observation
Record 9, Abbreviations, English
Record 9, Synonyms, English
- yellow-breasted rail 1, record 9, English, yellow%2Dbreasted%20rail
correct, see observation
Record 9, Textual support, English
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rallidae. 2, record 9, English, - yellow%2Dbreasted%20crake
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 9, English, - yellow%2Dbreasted%20crake
Record 9, French
Record 9, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 9
Record 9, Main entry term, French
- marouette à sourcils blancs
1, record 9, French, marouette%20%C3%A0%20sourcils%20blancs
correct, see observation, feminine noun, officially approved
Record 9, Abbreviations, French
Record 9, Synonyms, French
- râle à sourcils blancs 2, record 9, French, r%C3%A2le%20%C3%A0%20sourcils%20blancs
former designation, correct, see observation, masculine noun
Record 9, Textual support, French
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rallidae. 3, record 9, French, - marouette%20%C3%A0%20sourcils%20blancs
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
marouette à sourcils blancs : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, record 9, French, - marouette%20%C3%A0%20sourcils%20blancs
Record number: 9, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 4, record 9, French, - marouette%20%C3%A0%20sourcils%20blancs
Record 9, Spanish
Record 9, Textual support, Spanish
Record 10 - internal organization data 2016-04-14
Record 10, English
Record 10, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 10
Record 10, Main entry term, English
- plumbeous rail
1, record 10, English, plumbeous%20rail
correct, see observation
Record 10, Abbreviations, English
Record 10, Synonyms, English
Record 10, Textual support, English
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rallidae. 2, record 10, English, - plumbeous%20rail
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 10, English, - plumbeous%20rail
Record 10, French
Record 10, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 10
Record 10, Main entry term, French
- râle à bec ensanglanté
1, record 10, French, r%C3%A2le%20%C3%A0%20bec%20ensanglant%C3%A9
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 10, Abbreviations, French
Record 10, Synonyms, French
Record 10, Textual support, French
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rallidae. 2, record 10, French, - r%C3%A2le%20%C3%A0%20bec%20ensanglant%C3%A9
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
râle à bec ensanglanté : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 10, French, - r%C3%A2le%20%C3%A0%20bec%20ensanglant%C3%A9
Record number: 10, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 10, French, - r%C3%A2le%20%C3%A0%20bec%20ensanglant%C3%A9
Record 10, Spanish
Record 10, Campo(s) temático(s)
- Aves
Entrada(s) universal(es) Record 10
Record 10, Main entry term, Spanish
- gallineta común
1, record 10, Spanish, gallineta%20com%C3%BAn
feminine noun
Record 10, Abbreviations, Spanish
Record 10, Synonyms, Spanish
Record 10, Textual support, Spanish
Record 11 - internal organization data 2016-04-14
Record 11, English
Record 11, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 11
Record 11, Main entry term, English
- Zapata rail
1, record 11, English, Zapata%20rail
correct, see observation
Record 11, Abbreviations, English
Record 11, Synonyms, English
Record 11, Textual support, English
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rallidae. 2, record 11, English, - Zapata%20rail
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 11, English, - Zapata%20rail
Record 11, French
Record 11, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 11
Record 11, Main entry term, French
- râle de Zapata
1, record 11, French, r%C3%A2le%20de%20Zapata
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 11, Abbreviations, French
Record 11, Synonyms, French
Record 11, Textual support, French
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rallidae. 2, record 11, French, - r%C3%A2le%20de%20Zapata
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
râle de Zapata : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 11, French, - r%C3%A2le%20de%20Zapata
Record number: 11, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 11, French, - r%C3%A2le%20de%20Zapata
Record 11, Spanish
Record 11, Textual support, Spanish
Record 12 - internal organization data 2016-04-13
Record 12, English
Record 12, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 12
Record 12, Main entry term, English
- Laysan crake
1, record 12, English, Laysan%20crake
correct, see observation
Record 12, Abbreviations, English
Record 12, Synonyms, English
- Laysan rail 1, record 12, English, Laysan%20rail
correct, see observation
Record 12, Textual support, English
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rallidae. 2, record 12, English, - Laysan%20crake
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 12, English, - Laysan%20crake
Record 12, French
Record 12, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 12
Record 12, Main entry term, French
- marouette de Laysan
1, record 12, French, marouette%20de%20Laysan
correct, see observation, feminine noun, officially approved
Record 12, Abbreviations, French
Record 12, Synonyms, French
- râle de Laysan 2, record 12, French, r%C3%A2le%20de%20Laysan
former designation, correct, see observation, masculine noun
Record 12, Textual support, French
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rallidae. 3, record 12, French, - marouette%20de%20Laysan
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
marouette de Laysan : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, record 12, French, - marouette%20de%20Laysan
Record number: 12, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 12, French, - marouette%20de%20Laysan
Record 12, Spanish
Record 12, Textual support, Spanish
Record 13 - internal organization data 2016-04-13
Record 13, English
Record 13, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 13
Record 13, Main entry term, English
- Halmahera rail
1, record 13, English, Halmahera%20rail
correct, see observation
Record 13, Abbreviations, English
Record 13, Synonyms, English
- invisible rail 1, record 13, English, invisible%20rail
correct, see observation
- Wallace's rail 1, record 13, English, Wallace%27s%20rail
correct, see observation
Record 13, Textual support, English
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rallidae. 2, record 13, English, - Halmahera%20rail
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 13, English, - Halmahera%20rail
Record 13, French
Record 13, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 13
Record 13, Main entry term, French
- râle de Wallace
1, record 13, French, r%C3%A2le%20de%20Wallace
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 13, Abbreviations, French
Record 13, Synonyms, French
Record 13, Textual support, French
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rallidae. 2, record 13, French, - r%C3%A2le%20de%20Wallace
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
râle de Wallace : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 13, French, - r%C3%A2le%20de%20Wallace
Record number: 13, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 13, French, - r%C3%A2le%20de%20Wallace
Record 13, Spanish
Record 13, Textual support, Spanish
Record 14 - internal organization data 2016-04-13
Record 14, English
Record 14, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 14
Record 14, Main entry term, English
- New Guinea flightless rail
1, record 14, English, New%20Guinea%20flightless%20rail
correct, see observation
Record 14, Abbreviations, English
Record 14, Synonyms, English
Record 14, Textual support, English
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rallidae. 2, record 14, English, - New%20Guinea%20flightless%20rail
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 14, English, - New%20Guinea%20flightless%20rail
Record 14, French
Record 14, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 14
Record 14, Main entry term, French
- râle géant
1, record 14, French, r%C3%A2le%20g%C3%A9ant
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 14, Abbreviations, French
Record 14, Synonyms, French
Record 14, Textual support, French
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rallidae. 2, record 14, French, - r%C3%A2le%20g%C3%A9ant
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
râle géant : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 14, French, - r%C3%A2le%20g%C3%A9ant
Record number: 14, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 14, French, - r%C3%A2le%20g%C3%A9ant
Record 14, Spanish
Record 14, Textual support, Spanish
Record 15 - internal organization data 2016-04-13
Record 15, English
Record 15, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 15
Record 15, Main entry term, English
- Colombian crake
1, record 15, English, Colombian%20crake
correct, see observation
Record 15, Abbreviations, English
Record 15, Synonyms, English
Record 15, Textual support, English
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rallidae. 2, record 15, English, - Colombian%20crake
Record number: 15, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 15, English, - Colombian%20crake
Record 15, French
Record 15, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 15
Record 15, Main entry term, French
- râle de Colombie
1, record 15, French, r%C3%A2le%20de%20Colombie
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 15, Abbreviations, French
Record 15, Synonyms, French
Record 15, Textual support, French
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rallidae. 2, record 15, French, - r%C3%A2le%20de%20Colombie
Record number: 15, Textual support number: 2 OBS
râle de Colombie : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 15, French, - r%C3%A2le%20de%20Colombie
Record number: 15, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 15, French, - r%C3%A2le%20de%20Colombie
Record 15, Spanish
Record 15, Textual support, Spanish
Record 16 - internal organization data 2016-04-13
Record 16, English
Record 16, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 16
Record 16, Main entry term, English
- kora
1, record 16, English, kora
correct, see observation
Record 16, Abbreviations, English
Record 16, Synonyms, English
- watercock 1, record 16, English, watercock
correct, see observation
Record 16, Textual support, English
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rallidae. 2, record 16, English, - kora
Record number: 16, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 16, English, - kora
Record 16, French
Record 16, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 16
Record 16, Main entry term, French
- râle à crête
1, record 16, French, r%C3%A2le%20%C3%A0%20cr%C3%AAte
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 16, Abbreviations, French
Record 16, Synonyms, French
Record 16, Textual support, French
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rallidae. 2, record 16, French, - r%C3%A2le%20%C3%A0%20cr%C3%AAte
Record number: 16, Textual support number: 2 OBS
râle à crête : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 16, French, - r%C3%A2le%20%C3%A0%20cr%C3%AAte
Record number: 16, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 16, French, - r%C3%A2le%20%C3%A0%20cr%C3%AAte
Record 16, Spanish
Record 16, Textual support, Spanish
Record 17 - internal organization data 2016-04-13
Record 17, English
Record 17, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 17
Record 17, Main entry term, English
- Hawaiian crake
1, record 17, English, Hawaiian%20crake
correct, see observation
Record 17, Abbreviations, English
Record 17, Synonyms, English
- Hawaiian rail 1, record 17, English, Hawaiian%20rail
correct, see observation
Record 17, Textual support, English
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rallidae. 2, record 17, English, - Hawaiian%20crake
Record number: 17, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 17, English, - Hawaiian%20crake
Record 17, French
Record 17, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 17
Record 17, Main entry term, French
- marouette des Hawaï
1, record 17, French, marouette%20des%20Hawa%C3%AF
correct, see observation, feminine noun, officially approved
Record 17, Abbreviations, French
Record 17, Synonyms, French
- râle d’Hawaï 2, record 17, French, r%C3%A2le%20d%26rsquo%3BHawa%C3%AF
former designation, correct, see observation, masculine noun
Record 17, Textual support, French
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rallidae. 3, record 17, French, - marouette%20des%20Hawa%C3%AF
Record number: 17, Textual support number: 2 OBS
marouette des Hawaï : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, record 17, French, - marouette%20des%20Hawa%C3%AF
Record number: 17, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 4, record 17, French, - marouette%20des%20Hawa%C3%AF
Record 17, Spanish
Record 17, Textual support, Spanish
Record 18 - internal organization data 2016-04-13
Record 18, English
Record 18, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 18
Record 18, Main entry term, English
- chestnut rail
1, record 18, English, chestnut%20rail
correct, see observation
Record 18, Abbreviations, English
Record 18, Synonyms, English
- chestnut-bellied rail 1, record 18, English, chestnut%2Dbellied%20rail
correct, see observation
- chestnut-breasted rail 1, record 18, English, chestnut%2Dbreasted%20rail
correct, see observation
- chestnut-breasted swamphen 1, record 18, English, chestnut%2Dbreasted%20swamphen
correct, see observation
Record 18, Textual support, English
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rallidae. 2, record 18, English, - chestnut%20rail
Record number: 18, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 18, English, - chestnut%20rail
Record 18, French
Record 18, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 18
Record 18, Main entry term, French
- râle à ventre roux
1, record 18, French, r%C3%A2le%20%C3%A0%20ventre%20roux
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 18, Abbreviations, French
Record 18, Synonyms, French
Record 18, Textual support, French
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rallidae. 2, record 18, French, - r%C3%A2le%20%C3%A0%20ventre%20roux
Record number: 18, Textual support number: 2 OBS
râle à ventre roux : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 18, French, - r%C3%A2le%20%C3%A0%20ventre%20roux
Record number: 18, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 18, French, - r%C3%A2le%20%C3%A0%20ventre%20roux
Record 18, Spanish
Record 18, Textual support, Spanish
Record 19 - internal organization data 2016-04-07
Record 19, English
Record 19, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 19
Record 19, Main entry term, English
- blackish rail
1, record 19, English, blackish%20rail
correct, see observation
Record 19, Abbreviations, English
Record 19, Synonyms, English
Record 19, Textual support, English
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rallidae. 2, record 19, English, - blackish%20rail
Record number: 19, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 19, English, - blackish%20rail
Record 19, French
Record 19, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 19
Record 19, Main entry term, French
- râle noirâtre
1, record 19, French, r%C3%A2le%20noir%C3%A2tre
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 19, Abbreviations, French
Record 19, Synonyms, French
Record 19, Textual support, French
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rallidae. 2, record 19, French, - r%C3%A2le%20noir%C3%A2tre
Record number: 19, Textual support number: 2 OBS
râle noirâtre : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 19, French, - r%C3%A2le%20noir%C3%A2tre
Record number: 19, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 19, French, - r%C3%A2le%20noir%C3%A2tre
Record 19, Spanish
Record 19, Textual support, Spanish
Record 20 - internal organization data 2016-04-05
Record 20, English
Record 20, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 20
Record 20, Main entry term, English
- little wood rail
1, record 20, English, little%20wood%20rail
correct, see observation
Record 20, Abbreviations, English
Record 20, Synonyms, English
Record 20, Textual support, English
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rallidae. 2, record 20, English, - little%20wood%20rail
Record number: 20, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 20, English, - little%20wood%20rail
Record 20, French
Record 20, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 20
Record 20, Main entry term, French
- râle des palétuviers
1, record 20, French, r%C3%A2le%20des%20pal%C3%A9tuviers
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 20, Abbreviations, French
Record 20, Synonyms, French
Record 20, Textual support, French
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rallidae. 2, record 20, French, - r%C3%A2le%20des%20pal%C3%A9tuviers
Record number: 20, Textual support number: 2 OBS
râle des palétuviers : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 20, French, - r%C3%A2le%20des%20pal%C3%A9tuviers
Record number: 20, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 20, French, - r%C3%A2le%20des%20pal%C3%A9tuviers
Record 20, Spanish
Record 20, Textual support, Spanish
Record 21 - internal organization data 2016-04-05
Record 21, English
Record 21, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 21
Record 21, Main entry term, English
- red-billed rail
1, record 21, English, red%2Dbilled%20rail
correct, see observation
Record 21, Abbreviations, English
Record 21, Synonyms, English
- Tahiti rail 1, record 21, English, Tahiti%20rail
correct, see observation
- Tahitian rail 1, record 21, English, Tahitian%20rail
correct, see observation
- Tevea 1, record 21, English, Tevea
correct, see observation
Record 21, Textual support, English
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rallidae. 2, record 21, English, - red%2Dbilled%20rail
Record number: 21, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 21, English, - red%2Dbilled%20rail
Record 21, French
Record 21, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 21
Record 21, Main entry term, French
- râle tévéa
1, record 21, French, r%C3%A2le%20t%C3%A9v%C3%A9a
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 21, Abbreviations, French
Record 21, Synonyms, French
Record 21, Textual support, French
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rallidae. 2, record 21, French, - r%C3%A2le%20t%C3%A9v%C3%A9a
Record number: 21, Textual support number: 2 OBS
râle tévéa : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 21, French, - r%C3%A2le%20t%C3%A9v%C3%A9a
Record number: 21, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 21, French, - r%C3%A2le%20t%C3%A9v%C3%A9a
Record 21, Spanish
Record 21, Textual support, Spanish
Record 22 - internal organization data 2016-04-05
Record 22, English
Record 22, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 22
Record 22, Main entry term, English
- Olivier's crake
1, record 22, English, Olivier%27s%20crake
correct, see observation
Record 22, Abbreviations, English
Record 22, Synonyms, English
- Olivier's rail 1, record 22, English, Olivier%27s%20rail
correct, see observation
- Sakalava rail 1, record 22, English, Sakalava%20rail
correct, see observation
Record 22, Textual support, English
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rallidae. 2, record 22, English, - Olivier%27s%20crake
Record number: 22, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 22, English, - Olivier%27s%20crake
Record 22, French
Record 22, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 22
Record 22, Main entry term, French
- râle d’Olivier
1, record 22, French, r%C3%A2le%20d%26rsquo%3BOlivier
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 22, Abbreviations, French
Record 22, Synonyms, French
Record 22, Textual support, French
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rallidae. 2, record 22, French, - r%C3%A2le%20d%26rsquo%3BOlivier
Record number: 22, Textual support number: 2 OBS
râle d'Olivier : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 22, French, - r%C3%A2le%20d%26rsquo%3BOlivier
Record number: 22, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 22, French, - r%C3%A2le%20d%26rsquo%3BOlivier
Record 22, Spanish
Record 22, Textual support, Spanish
Record 23 - internal organization data 2016-04-05
Record 23, English
Record 23, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 23
Record 23, Main entry term, English
- white-breasted swamphen
1, record 23, English, white%2Dbreasted%20swamphen
correct, see observation
Record 23, Abbreviations, English
Record 23, Synonyms, English
- white-breasted waterhen 1, record 23, English, white%2Dbreasted%20waterhen
correct, see observation
Record 23, Textual support, English
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rallidae. 2, record 23, English, - white%2Dbreasted%20swamphen
Record number: 23, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 23, English, - white%2Dbreasted%20swamphen
Record 23, French
Record 23, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 23
Record 23, Main entry term, French
- râle à poitrine blanche
1, record 23, French, r%C3%A2le%20%C3%A0%20poitrine%20blanche
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 23, Abbreviations, French
Record 23, Synonyms, French
Record 23, Textual support, French
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rallidae. 2, record 23, French, - r%C3%A2le%20%C3%A0%20poitrine%20blanche
Record number: 23, Textual support number: 2 OBS
râle à poitrine blanche : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 23, French, - r%C3%A2le%20%C3%A0%20poitrine%20blanche
Record number: 23, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 23, French, - r%C3%A2le%20%C3%A0%20poitrine%20blanche
Record 23, Spanish
Record 23, Textual support, Spanish
Record 24 - internal organization data 2016-04-05
Record 24, English
Record 24, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 24
Record 24, Main entry term, English
- Weka
1, record 24, English, Weka
correct, see observation
Record 24, Abbreviations, English
Record 24, Synonyms, English
- Weka rail 1, record 24, English, Weka%20rail
correct, see observation
Record 24, Textual support, English
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rallidae. 2, record 24, English, - Weka
Record number: 24, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 24, English, - Weka
Record 24, French
Record 24, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 24
Record 24, Main entry term, French
- râle wéka
1, record 24, French, r%C3%A2le%20w%C3%A9ka
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 24, Abbreviations, French
Record 24, Synonyms, French
Record 24, Textual support, French
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rallidae. 2, record 24, French, - r%C3%A2le%20w%C3%A9ka
Record number: 24, Textual support number: 2 OBS
râle wéka : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 24, French, - r%C3%A2le%20w%C3%A9ka
Record number: 24, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 24, French, - r%C3%A2le%20w%C3%A9ka
Record 24, Spanish
Record 24, Textual support, Spanish
Record 25 - internal organization data 2016-04-05
Record 25, English
Record 25, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 25
Record 25, Main entry term, English
- Madagascar rail
1, record 25, English, Madagascar%20rail
correct, see observation
Record 25, Abbreviations, English
Record 25, Synonyms, English
Record 25, Textual support, English
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rallidae. 2, record 25, English, - Madagascar%20rail
Record number: 25, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 25, English, - Madagascar%20rail
Record 25, French
Record 25, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 25
Record 25, Main entry term, French
- râle de Madagascar
1, record 25, French, r%C3%A2le%20de%20Madagascar
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 25, Abbreviations, French
Record 25, Synonyms, French
Record 25, Textual support, French
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rallidae. 2, record 25, French, - r%C3%A2le%20de%20Madagascar
Record number: 25, Textual support number: 2 OBS
râle de Madagascar : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 25, French, - r%C3%A2le%20de%20Madagascar
Record number: 25, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 25, French, - r%C3%A2le%20de%20Madagascar
Record 25, Spanish
Record 25, Textual support, Spanish
Record 26 - internal organization data 2016-04-05
Record 26, English
Record 26, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 26
Record 26, Main entry term, English
- plain bush-hen
1, record 26, English, plain%20bush%2Dhen
correct, see observation
Record 26, Abbreviations, English
Record 26, Synonyms, English
- plain swamphen 1, record 26, English, plain%20swamphen
correct, see observation
- rufous-tailed gallinule 1, record 26, English, rufous%2Dtailed%20gallinule
correct, see observation
- rufous-tailed moorhen 1, record 26, English, rufous%2Dtailed%20moorhen
correct, see observation
Record 26, Textual support, English
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rallidae. 2, record 26, English, - plain%20bush%2Dhen
Record number: 26, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 26, English, - plain%20bush%2Dhen
Record 26, French
Record 26, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 26
Record 26, Main entry term, French
- râle des Philippines
1, record 26, French, r%C3%A2le%20des%20Philippines
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 26, Abbreviations, French
Record 26, Synonyms, French
Record 26, Textual support, French
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rallidae. 2, record 26, French, - r%C3%A2le%20des%20Philippines
Record number: 26, Textual support number: 2 OBS
râle des Philippines : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 26, French, - r%C3%A2le%20des%20Philippines
Record number: 26, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 26, French, - r%C3%A2le%20des%20Philippines
Record 26, Spanish
Record 26, Textual support, Spanish
Record 27 - internal organization data 2016-04-05
Record 27, English
Record 27, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 27
Record 27, Main entry term, English
- white-striped chestnut rail
1, record 27, English, white%2Dstriped%20chestnut%20rail
correct, see observation
Record 27, Abbreviations, English
Record 27, Synonyms, English
- white-striped forest rail 1, record 27, English, white%2Dstriped%20forest%20rail
correct, see observation
Record 27, Textual support, English
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rallidae. 2, record 27, English, - white%2Dstriped%20chestnut%20rail
Record number: 27, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 27, English, - white%2Dstriped%20chestnut%20rail
Record 27, French
Record 27, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 27
Record 27, Main entry term, French
- râle vergeté
1, record 27, French, r%C3%A2le%20verget%C3%A9
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 27, Abbreviations, French
Record 27, Synonyms, French
Record 27, Textual support, French
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rallidae. 2, record 27, French, - r%C3%A2le%20verget%C3%A9
Record number: 27, Textual support number: 2 OBS
râle vergeté : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 27, French, - r%C3%A2le%20verget%C3%A9
Record number: 27, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 27, French, - r%C3%A2le%20verget%C3%A9
Record 27, Spanish
Record 27, Textual support, Spanish
Record 28 - internal organization data 2016-04-05
Record 28, English
Record 28, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 28
Record 28, Main entry term, English
- Woodford's rail
1, record 28, English, Woodford%27s%20rail
correct, see observation
Record 28, Abbreviations, English
Record 28, Synonyms, English
Record 28, Textual support, English
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rallidae. 2, record 28, English, - Woodford%27s%20rail
Record number: 28, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 28, English, - Woodford%27s%20rail
Record 28, French
Record 28, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 28
Record 28, Main entry term, French
- râle de Woodford
1, record 28, French, r%C3%A2le%20de%20Woodford
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 28, Abbreviations, French
Record 28, Synonyms, French
Record 28, Textual support, French
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rallidae. 2, record 28, French, - r%C3%A2le%20de%20Woodford
Record number: 28, Textual support number: 2 OBS
râle de Woodford : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 28, French, - r%C3%A2le%20de%20Woodford
Record number: 28, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 28, French, - r%C3%A2le%20de%20Woodford
Record 28, Spanish
Record 28, Textual support, Spanish
Record 29 - internal organization data 2016-04-05
Record 29, English
Record 29, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 29
Record 29, Main entry term, English
- Rouget's rail
1, record 29, English, Rouget%27s%20rail
correct, see observation
Record 29, Abbreviations, English
Record 29, Synonyms, English
Record 29, Textual support, English
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rallidae. 2, record 29, English, - Rouget%27s%20rail
Record number: 29, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 29, English, - Rouget%27s%20rail
Record 29, French
Record 29, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 29
Record 29, Main entry term, French
- râle de Rouget
1, record 29, French, r%C3%A2le%20de%20Rouget
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 29, Abbreviations, French
Record 29, Synonyms, French
Record 29, Textual support, French
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rallidae. 2, record 29, French, - r%C3%A2le%20de%20Rouget
Record number: 29, Textual support number: 2 OBS
râle de Rouget : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 29, French, - r%C3%A2le%20de%20Rouget
Record number: 29, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 29, French, - r%C3%A2le%20de%20Rouget
Record 29, Spanish
Record 29, Textual support, Spanish
Record 30 - internal organization data 2016-04-05
Record 30, English
Record 30, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 30
Record 30, Main entry term, English
- slender-billed flufftail
1, record 30, English, slender%2Dbilled%20flufftail
correct, see observation
Record 30, Abbreviations, English
Record 30, Synonyms, English
- Water's crake 1, record 30, English, Water%27s%20crake
correct, see observation
- Water's flufftail 1, record 30, English, Water%27s%20flufftail
correct, see observation
Record 30, Textual support, English
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rallidae. 2, record 30, English, - slender%2Dbilled%20flufftail
Record number: 30, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 30, English, - slender%2Dbilled%20flufftail
Record 30, French
Record 30, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 30
Record 30, Main entry term, French
- râle de Waters
1, record 30, French, r%C3%A2le%20de%20Waters
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 30, Abbreviations, French
Record 30, Synonyms, French
Record 30, Textual support, French
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rallidae. 2, record 30, French, - r%C3%A2le%20de%20Waters
Record number: 30, Textual support number: 2 OBS
râle de Waters : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 30, French, - r%C3%A2le%20de%20Waters
Record number: 30, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 30, French, - r%C3%A2le%20de%20Waters
Record 30, Spanish
Record 30, Textual support, Spanish
Record 31 - internal organization data 2016-04-05
Record 31, English
Record 31, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 31
Record 31, Main entry term, English
- rufous-tailed bush-hen
1, record 31, English, rufous%2Dtailed%20bush%2Dhen
correct, see observation
Record 31, Abbreviations, English
Record 31, Synonyms, English
Record 31, Textual support, English
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rallidae. 2, record 31, English, - rufous%2Dtailed%20bush%2Dhen
Record number: 31, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 31, English, - rufous%2Dtailed%20bush%2Dhen
Record 31, French
Record 31, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 31
Record 31, Main entry term, French
- râle des Moluques
1, record 31, French, r%C3%A2le%20des%20Moluques
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 31, Abbreviations, French
Record 31, Synonyms, French
Record 31, Textual support, French
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rallidae. 2, record 31, French, - r%C3%A2le%20des%20Moluques
Record number: 31, Textual support number: 2 OBS
râle des Moluques : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 31, French, - r%C3%A2le%20des%20Moluques
Record number: 31, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 31, French, - r%C3%A2le%20des%20Moluques
Record 31, Spanish
Record 31, Textual support, Spanish
Record 32 - internal organization data 2016-04-05
Record 32, English
Record 32, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 32
Record 32, Main entry term, English
- Madagascar crake
1, record 32, English, Madagascar%20crake
correct, see observation
Record 32, Abbreviations, English
Record 32, Synonyms, English
- Madagascar flufftail 1, record 32, English, Madagascar%20flufftail
correct, see observation
Record 32, Textual support, English
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rallidae. 2, record 32, English, - Madagascar%20crake
Record number: 32, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 32, English, - Madagascar%20crake
Record 32, French
Record 32, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 32
Record 32, Main entry term, French
- râle insulaire
1, record 32, French, r%C3%A2le%20insulaire
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 32, Abbreviations, French
Record 32, Synonyms, French
Record 32, Textual support, French
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rallidae. 2, record 32, French, - r%C3%A2le%20insulaire
Record number: 32, Textual support number: 2 OBS
râle insulaire : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 32, French, - r%C3%A2le%20insulaire
Record number: 32, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 32, French, - r%C3%A2le%20insulaire
Record 32, Spanish
Record 32, Textual support, Spanish
Record 33 - internal organization data 2016-04-05
Record 33, English
Record 33, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 33
Record 33, Main entry term, English
- Mayr's chestnut rail
1, record 33, English, Mayr%27s%20chestnut%20rail
correct, see observation
Record 33, Abbreviations, English
Record 33, Synonyms, English
- Mayr's forest rail 1, record 33, English, Mayr%27s%20forest%20rail
correct, see observation
- Mayr's rail 1, record 33, English, Mayr%27s%20rail
correct, see observation
Record 33, Textual support, English
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rallidae. 2, record 33, English, - Mayr%27s%20chestnut%20rail
Record number: 33, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 33, English, - Mayr%27s%20chestnut%20rail
Record 33, French
Record 33, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 33
Record 33, Main entry term, French
- râle de Mayr
1, record 33, French, r%C3%A2le%20de%20Mayr
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 33, Abbreviations, French
Record 33, Synonyms, French
Record 33, Textual support, French
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rallidae. 2, record 33, French, - r%C3%A2le%20de%20Mayr
Record number: 33, Textual support number: 2 OBS
râle de Mayr : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 33, French, - r%C3%A2le%20de%20Mayr
Record number: 33, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 33, French, - r%C3%A2le%20de%20Mayr
Record 33, Spanish
Record 33, Textual support, Spanish
Record 34 - internal organization data 2016-04-05
Record 34, English
Record 34, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 34
Record 34, Main entry term, English
- Malay banded crake
1, record 34, English, Malay%20banded%20crake
correct, see observation
Record 34, Abbreviations, English
Record 34, Synonyms, English
- Malay banded rail 1, record 34, English, Malay%20banded%20rail
correct, see observation
- red-legged banded crake 1, record 34, English, red%2Dlegged%20banded%20crake
correct, see observation
- red-legged crake 1, record 34, English, red%2Dlegged%20crake
correct, see observation
Record 34, Textual support, English
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rallidae. 2, record 34, English, - Malay%20banded%20crake
Record number: 34, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 34, English, - Malay%20banded%20crake
Record 34, French
Record 34, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 34
Record 34, Main entry term, French
- râle barré
1, record 34, French, r%C3%A2le%20barr%C3%A9
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 34, Abbreviations, French
Record 34, Synonyms, French
Record 34, Textual support, French
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rallidae. 2, record 34, French, - r%C3%A2le%20barr%C3%A9
Record number: 34, Textual support number: 2 OBS
râle barré : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 34, French, - r%C3%A2le%20barr%C3%A9
Record number: 34, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 34, French, - r%C3%A2le%20barr%C3%A9
Record 34, Spanish
Record 34, Textual support, Spanish
Record 35 - internal organization data 2016-04-05
Record 35, English
Record 35, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 35
Record 35, Main entry term, English
- white-spotted crake
1, record 35, English, white%2Dspotted%20crake
correct, see observation
Record 35, Abbreviations, English
Record 35, Synonyms, English
- white-spotted flufftail 1, record 35, English, white%2Dspotted%20flufftail
correct, see observation
- white-spotted pygmy rail 1, record 35, English, white%2Dspotted%20pygmy%20rail
correct, see observation
Record 35, Textual support, English
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rallidae. 2, record 35, English, - white%2Dspotted%20crake
Record number: 35, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 35, English, - white%2Dspotted%20crake
Record 35, French
Record 35, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 35
Record 35, Main entry term, French
- râle perlé
1, record 35, French, r%C3%A2le%20perl%C3%A9
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 35, Abbreviations, French
Record 35, Synonyms, French
Record 35, Textual support, French
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rallidae. 2, record 35, French, - r%C3%A2le%20perl%C3%A9
Record number: 35, Textual support number: 2 OBS
râle perlé : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 35, French, - r%C3%A2le%20perl%C3%A9
Record number: 35, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 35, French, - r%C3%A2le%20perl%C3%A9
Record 35, Spanish
Record 35, Textual support, Spanish
Record 36 - internal organization data 2016-04-05
Record 36, English
Record 36, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 36
Record 36, Main entry term, English
- rusty-flanked crake
1, record 36, English, rusty%2Dflanked%20crake
correct, see observation
Record 36, Abbreviations, English
Record 36, Synonyms, English
- rusty-flanked rail 1, record 36, English, rusty%2Dflanked%20rail
correct, see observation
Record 36, Textual support, English
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rallidae. 2, record 36, English, - rusty%2Dflanked%20crake
Record number: 36, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 36, English, - rusty%2Dflanked%20crake
Record 36, French
Record 36, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 36
Record 36, Main entry term, French
- râle de Levraud
1, record 36, French, r%C3%A2le%20de%20Levraud
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 36, Abbreviations, French
Record 36, Synonyms, French
Record 36, Textual support, French
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rallidae. 2, record 36, French, - r%C3%A2le%20de%20Levraud
Record number: 36, Textual support number: 2 OBS
râle de Levraud : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 36, French, - r%C3%A2le%20de%20Levraud
Record number: 36, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 36, French, - r%C3%A2le%20de%20Levraud
Record 36, Spanish
Record 36, Textual support, Spanish
Record 37 - internal organization data 2016-04-05
Record 37, English
Record 37, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 37
Record 37, Main entry term, English
- Wake Island rail
1, record 37, English, Wake%20Island%20rail
correct, see observation
Record 37, Abbreviations, English
Record 37, Synonyms, English
- Wake rail 1, record 37, English, Wake%20rail
correct, see observation
Record 37, Textual support, English
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rallidae. 2, record 37, English, - Wake%20Island%20rail
Record number: 37, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 37, English, - Wake%20Island%20rail
Record 37, French
Record 37, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 37
Record 37, Main entry term, French
- râle de Wake
1, record 37, French, r%C3%A2le%20de%20Wake
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 37, Abbreviations, French
Record 37, Synonyms, French
Record 37, Textual support, French
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rallidae. 2, record 37, French, - r%C3%A2le%20de%20Wake
Record number: 37, Textual support number: 2 OBS
râle de Wake : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 37, French, - r%C3%A2le%20de%20Wake
Record number: 37, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 37, French, - r%C3%A2le%20de%20Wake
Record 37, Spanish
Record 37, Textual support, Spanish
Record 38 - internal organization data 2016-04-05
Record 38, English
Record 38, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 38
Record 38, Main entry term, English
- red-necked crake
1, record 38, English, red%2Dnecked%20crake
correct, see observation
Record 38, Abbreviations, English
Record 38, Synonyms, English
- red-necked rail 1, record 38, English, red%2Dnecked%20rail
correct, see observation
Record 38, Textual support, English
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rallidae. 2, record 38, English, - red%2Dnecked%20crake
Record number: 38, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 38, English, - red%2Dnecked%20crake
Record 38, French
Record 38, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 38
Record 38, Main entry term, French
- râle tricolore
1, record 38, French, r%C3%A2le%20tricolore
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 38, Abbreviations, French
Record 38, Synonyms, French
Record 38, Textual support, French
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rallidae. 2, record 38, French, - r%C3%A2le%20tricolore
Record number: 38, Textual support number: 2 OBS
râle tricolore : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 38, French, - r%C3%A2le%20tricolore
Record number: 38, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 38, French, - r%C3%A2le%20tricolore
Record 38, Spanish
Record 38, Textual support, Spanish
Record 39 - internal organization data 2016-04-05
Record 39, English
Record 39, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 39
Record 39, Main entry term, English
- Guam rail
1, record 39, English, Guam%20rail
correct, see observation
Record 39, Abbreviations, English
Record 39, Synonyms, English
Record 39, Textual support, English
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rallidae. 2, record 39, English, - Guam%20rail
Record number: 39, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 39, English, - Guam%20rail
Record 39, French
Record 39, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 39
Record 39, Main entry term, French
- râle de Guam
1, record 39, French, r%C3%A2le%20de%20Guam
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 39, Abbreviations, French
Record 39, Synonyms, French
Record 39, Textual support, French
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rallidae. 2, record 39, French, - r%C3%A2le%20de%20Guam
Record number: 39, Textual support number: 2 OBS
râle de Guam : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 39, French, - r%C3%A2le%20de%20Guam
Record number: 39, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 39, French, - r%C3%A2le%20de%20Guam
Record 39, Spanish
Record 39, Textual support, Spanish
Record 40 - internal organization data 2016-04-05
Record 40, English
Record 40, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 40
Record 40, Main entry term, English
- red-winged wood rail
1, record 40, English, red%2Dwinged%20wood%20rail
correct, see observation
Record 40, Abbreviations, English
Record 40, Synonyms, English
Record 40, Textual support, English
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rallidae. 2, record 40, English, - red%2Dwinged%20wood%20rail
Record number: 40, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 40, English, - red%2Dwinged%20wood%20rail
Record 40, French
Record 40, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 40
Record 40, Main entry term, French
- râle à ailes rouges
1, record 40, French, r%C3%A2le%20%C3%A0%20ailes%20rouges
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 40, Abbreviations, French
Record 40, Synonyms, French
Record 40, Textual support, French
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rallidae. 2, record 40, French, - r%C3%A2le%20%C3%A0%20ailes%20rouges
Record number: 40, Textual support number: 2 OBS
râle à ailes rouges : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 40, French, - r%C3%A2le%20%C3%A0%20ailes%20rouges
Record number: 40, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 40, French, - r%C3%A2le%20%C3%A0%20ailes%20rouges
Record 40, Spanish
Record 40, Textual support, Spanish
Record 41 - internal organization data 2016-04-05
Record 41, English
Record 41, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 41
Record 41, Main entry term, English
- Saracura wood rail
1, record 41, English, Saracura%20wood%20rail
correct, see observation
Record 41, Abbreviations, English
Record 41, Synonyms, English
- slaty-breasted wood rail 1, record 41, English, slaty%2Dbreasted%20wood%20rail
correct, see observation
Record 41, Textual support, English
Record number: 41, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rallidae. 2, record 41, English, - Saracura%20wood%20rail
Record number: 41, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 41, English, - Saracura%20wood%20rail
Record 41, French
Record 41, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 41
Record 41, Main entry term, French
- râle saracura
1, record 41, French, r%C3%A2le%20saracura
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 41, Abbreviations, French
Record 41, Synonyms, French
Record 41, Textual support, French
Record number: 41, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rallidae. 2, record 41, French, - r%C3%A2le%20saracura
Record number: 41, Textual support number: 2 OBS
râle saracura : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 41, French, - r%C3%A2le%20saracura
Record number: 41, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 41, French, - r%C3%A2le%20saracura
Record 41, Spanish
Record 41, Textual support, Spanish
Record 42 - internal organization data 2016-04-05
Record 42, English
Record 42, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 42
Record 42, Main entry term, English
- Roviana rail
1, record 42, English, Roviana%20rail
correct, see observation
Record 42, Abbreviations, English
Record 42, Synonyms, English
Record 42, Textual support, English
Record number: 42, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rallidae. 2, record 42, English, - Roviana%20rail
Record number: 42, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 42, English, - Roviana%20rail
Record 42, French
Record 42, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 42
Record 42, Main entry term, French
- râle roviana
1, record 42, French, r%C3%A2le%20roviana
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 42, Abbreviations, French
Record 42, Synonyms, French
Record 42, Textual support, French
Record number: 42, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rallidae. 2, record 42, French, - r%C3%A2le%20roviana
Record number: 42, Textual support number: 2 OBS
râle roviana : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 42, French, - r%C3%A2le%20roviana
Record number: 42, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 42, French, - r%C3%A2le%20roviana
Record 42, Spanish
Record 42, Textual support, Spanish
Record 43 - internal organization data 2016-04-05
Record 43, English
Record 43, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 43
Record 43, Main entry term, English
- white-winged crake
1, record 43, English, white%2Dwinged%20crake
correct, see observation
Record 43, Abbreviations, English
Record 43, Synonyms, English
- white-winged flufftail 1, record 43, English, white%2Dwinged%20flufftail
correct, see observation
Record 43, Textual support, English
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rallidae. 2, record 43, English, - white%2Dwinged%20crake
Record number: 43, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 43, English, - white%2Dwinged%20crake
Record 43, French
Record 43, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 43
Record 43, Main entry term, French
- râle à miroir
1, record 43, French, r%C3%A2le%20%C3%A0%20miroir
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 43, Abbreviations, French
Record 43, Synonyms, French
Record 43, Textual support, French
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rallidae. 2, record 43, French, - r%C3%A2le%20%C3%A0%20miroir
Record number: 43, Textual support number: 2 OBS
râle à miroir : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 43, French, - r%C3%A2le%20%C3%A0%20miroir
Record number: 43, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 43, French, - r%C3%A2le%20%C3%A0%20miroir
Record 43, Spanish
Record 43, Textual support, Spanish
Record 44 - internal organization data 2016-04-05
Record 44, English
Record 44, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 44
Record 44, Main entry term, English
- russet-crowned crake
1, record 44, English, russet%2Dcrowned%20crake
correct, see observation
Record 44, Abbreviations, English
Record 44, Synonyms, English
- russet-crowned rail 1, record 44, English, russet%2Dcrowned%20rail
correct, see observation
Record 44, Textual support, English
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rallidae. 2, record 44, English, - russet%2Dcrowned%20crake
Record number: 44, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 44, English, - russet%2Dcrowned%20crake
Record 44, French
Record 44, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 44
Record 44, Main entry term, French
- râle kiolo
1, record 44, French, r%C3%A2le%20kiolo
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 44, Abbreviations, French
Record 44, Synonyms, French
Record 44, Textual support, French
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rallidae. 2, record 44, French, - r%C3%A2le%20kiolo
Record number: 44, Textual support number: 2 OBS
râle kiolo : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 44, French, - r%C3%A2le%20kiolo
Record number: 44, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 44, French, - r%C3%A2le%20kiolo
Record 44, Spanish
Record 44, Textual support, Spanish
Record 45 - internal organization data 2016-04-05
Record 45, English
Record 45, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 45
Record 45, Main entry term, English
- Lord Howe Island wood rail
1, record 45, English, Lord%20Howe%20Island%20wood%20rail
correct, see observation
Record 45, Abbreviations, English
Record 45, Synonyms, English
- Lord Howe Island woodhen 1, record 45, English, Lord%20Howe%20Island%20woodhen
correct, see observation
- Lord Howe rail 1, record 45, English, Lord%20Howe%20rail
correct, see observation
- Lord Howe wood rail 1, record 45, English, Lord%20Howe%20wood%20rail
correct, see observation
Record 45, Textual support, English
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rallidae. 2, record 45, English, - Lord%20Howe%20Island%20wood%20rail
Record number: 45, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 45, English, - Lord%20Howe%20Island%20wood%20rail
Record 45, French
Record 45, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 45
Record 45, Main entry term, French
- râle sylvestre
1, record 45, French, r%C3%A2le%20sylvestre
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 45, Abbreviations, French
Record 45, Synonyms, French
Record 45, Textual support, French
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rallidae. 2, record 45, French, - r%C3%A2le%20sylvestre
Record number: 45, Textual support number: 2 OBS
râle sylvestre : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 45, French, - r%C3%A2le%20sylvestre
Record number: 45, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 45, French, - r%C3%A2le%20sylvestre
Record 45, Spanish
Record 45, Textual support, Spanish
Record 46 - internal organization data 2016-04-05
Record 46, English
Record 46, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 46
Record 46, Main entry term, English
- uniform crake
1, record 46, English, uniform%20crake
correct, see observation
Record 46, Abbreviations, English
Record 46, Synonyms, English
- uniform rail 1, record 46, English, uniform%20rail
correct, see observation
Record 46, Textual support, English
Record number: 46, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rallidae. 2, record 46, English, - uniform%20crake
Record number: 46, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 46, English, - uniform%20crake
Record 46, French
Record 46, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 46
Record 46, Main entry term, French
- râle concolore
1, record 46, French, r%C3%A2le%20concolore
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 46, Abbreviations, French
Record 46, Synonyms, French
- râle marron 2, record 46, French, r%C3%A2le%20marron
former designation, correct, see observation, masculine noun
Record 46, Textual support, French
Record number: 46, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rallidae. 3, record 46, French, - r%C3%A2le%20concolore
Record number: 46, Textual support number: 2 OBS
râle concolore : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, record 46, French, - r%C3%A2le%20concolore
Record number: 46, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 4, record 46, French, - r%C3%A2le%20concolore
Record 46, Spanish
Record 46, Textual support, Spanish
Record 47 - internal organization data 2016-04-05
Record 47, English
Record 47, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 47
Record 47, Main entry term, English
- Gilbert rail
1, record 47, English, Gilbert%20rail
correct, see observation
Record 47, Abbreviations, English
Record 47, Synonyms, English
Record 47, Textual support, English
Record number: 47, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rallidae. 2, record 47, English, - Gilbert%20rail
Record number: 47, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 47, English, - Gilbert%20rail
Record 47, French
Record 47, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 47
Record 47, Main entry term, French
- râle des Gilbert
1, record 47, French, r%C3%A2le%20des%20Gilbert
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 47, Abbreviations, French
Record 47, Synonyms, French
Record 47, Textual support, French
Record number: 47, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rallidae. 2, record 47, French, - r%C3%A2le%20des%20Gilbert
Record number: 47, Textual support number: 2 OBS
râle des Gilbert : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 47, French, - r%C3%A2le%20des%20Gilbert
Record number: 47, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 47, French, - r%C3%A2le%20des%20Gilbert
Record 47, Spanish
Record 47, Textual support, Spanish
Record 48 - internal organization data 2016-04-05
Record 48, English
Record 48, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 48
Record 48, Main entry term, English
- Platen's Celebes rail
1, record 48, English, Platen%27s%20Celebes%20rail
correct, see observation
Record 48, Abbreviations, English
Record 48, Synonyms, English
- Platen's rail 1, record 48, English, Platen%27s%20rail
correct, see observation
- snoring rail 1, record 48, English, snoring%20rail
correct, see observation
Record 48, Textual support, English
Record number: 48, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rallidae. 2, record 48, English, - Platen%27s%20Celebes%20rail
Record number: 48, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 48, English, - Platen%27s%20Celebes%20rail
Record 48, French
Record 48, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 48
Record 48, Main entry term, French
- râle de Platen
1, record 48, French, r%C3%A2le%20de%20Platen
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 48, Abbreviations, French
Record 48, Synonyms, French
Record 48, Textual support, French
Record number: 48, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rallidae. 2, record 48, French, - r%C3%A2le%20de%20Platen
Record number: 48, Textual support number: 2 OBS
râle de Platen : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 48, French, - r%C3%A2le%20de%20Platen
Record number: 48, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 48, French, - r%C3%A2le%20de%20Platen
Record 48, Spanish
Record 48, Textual support, Spanish
Record 49 - internal organization data 2016-04-05
Record 49, English
Record 49, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 49
Record 49, Main entry term, English
- plain-flanked rail
1, record 49, English, plain%2Dflanked%20rail
correct, see observation
Record 49, Abbreviations, English
Record 49, Synonyms, English
Record 49, Textual support, English
Record number: 49, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rallidae. 2, record 49, English, - plain%2Dflanked%20rail
Record number: 49, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 49, English, - plain%2Dflanked%20rail
Record 49, French
Record 49, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 49
Record 49, Main entry term, French
- râle de Wetmore
1, record 49, French, r%C3%A2le%20de%20Wetmore
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 49, Abbreviations, French
Record 49, Synonyms, French
Record 49, Textual support, French
Record number: 49, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rallidae. 2, record 49, French, - r%C3%A2le%20de%20Wetmore
Record number: 49, Textual support number: 2 OBS
râle de Wetmore : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 49, French, - r%C3%A2le%20de%20Wetmore
Record number: 49, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 49, French, - r%C3%A2le%20de%20Wetmore
Record 49, Spanish
Record 49, Textual support, Spanish
Record 50 - internal organization data 2016-04-05
Record 50, English
Record 50, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 50
Record 50, Main entry term, English
- Sharpe's rail
1, record 50, English, Sharpe%27s%20rail
correct, see observation
Record 50, Abbreviations, English
Record 50, Synonyms, English
Record 50, Textual support, English
Record number: 50, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rallidae. 2, record 50, English, - Sharpe%27s%20rail
Record number: 50, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 50, English, - Sharpe%27s%20rail
Record 50, French
Record 50, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 50
Record 50, Main entry term, French
- râle de Sharpe
1, record 50, French, r%C3%A2le%20de%20Sharpe
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 50, Abbreviations, French
Record 50, Synonyms, French
Record 50, Textual support, French
Record number: 50, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rallidae. 2, record 50, French, - r%C3%A2le%20de%20Sharpe
Record number: 50, Textual support number: 2 OBS
râle de Sharpe : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 50, French, - r%C3%A2le%20de%20Sharpe
Record number: 50, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 50, French, - r%C3%A2le%20de%20Sharpe
Record 50, Spanish
Record 50, Textual support, Spanish
Record 51 - internal organization data 2016-04-05
Record 51, English
Record 51, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 51
Record 51, Main entry term, English
- Lewin's rail
1, record 51, English, Lewin%27s%20rail
correct, see observation
Record 51, Abbreviations, English
Record 51, Synonyms, English
- Lewin's water rail 1, record 51, English, Lewin%27s%20water%20rail
correct, see observation
- slate-breasted rail 1, record 51, English, slate%2Dbreasted%20rail
correct, see observation
Record 51, Textual support, English
Record number: 51, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rallidae. 2, record 51, English, - Lewin%27s%20rail
Record number: 51, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 51, English, - Lewin%27s%20rail
Record 51, French
Record 51, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 51
Record 51, Main entry term, French
- râle à poitrine grise
1, record 51, French, r%C3%A2le%20%C3%A0%20poitrine%20grise
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 51, Abbreviations, French
Record 51, Synonyms, French
Record 51, Textual support, French
Record number: 51, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rallidae. 2, record 51, French, - r%C3%A2le%20%C3%A0%20poitrine%20grise
Record number: 51, Textual support number: 2 OBS
râle à poitrine grise : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 51, French, - r%C3%A2le%20%C3%A0%20poitrine%20grise
Record number: 51, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 51, French, - r%C3%A2le%20%C3%A0%20poitrine%20grise
Record 51, Spanish
Record 51, Textual support, Spanish
Record 52 - internal organization data 2016-04-05
Record 52, English
Record 52, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 52
Record 52, Main entry term, English
- New Caledonian rail
1, record 52, English, New%20Caledonian%20rail
correct, see observation
Record 52, Abbreviations, English
Record 52, Synonyms, English
- New Caledonian wood rail 1, record 52, English, New%20Caledonian%20wood%20rail
correct, see observation
Record 52, Textual support, English
Record number: 52, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rallidae. 2, record 52, English, - New%20Caledonian%20rail
Record number: 52, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 52, English, - New%20Caledonian%20rail
Record 52, French
Record 52, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 52
Record 52, Main entry term, French
- râle de Lafresnaye
1, record 52, French, r%C3%A2le%20de%20Lafresnaye
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 52, Abbreviations, French
Record 52, Synonyms, French
Record 52, Textual support, French
Record number: 52, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rallidae. 2, record 52, French, - r%C3%A2le%20de%20Lafresnaye
Record number: 52, Textual support number: 2 OBS
râle de Lafresnaye : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 52, French, - r%C3%A2le%20de%20Lafresnaye
Record number: 52, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 52, French, - r%C3%A2le%20de%20Lafresnaye
Record 52, Spanish
Record 52, Textual support, Spanish
Record 53 - internal organization data 2016-04-05
Record 53, English
Record 53, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 53
Record 53, Main entry term, English
- Inaccessible Island flightless rail
1, record 53, English, Inaccessible%20Island%20flightless%20rail
correct, see observation
Record 53, Abbreviations, English
Record 53, Synonyms, English
- Inaccessible Island rail 1, record 53, English, Inaccessible%20Island%20rail
correct, see observation
- Inaccessible rail 1, record 53, English, Inaccessible%20rail
correct, see observation
Record 53, Textual support, English
Record number: 53, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rallidae. 2, record 53, English, - Inaccessible%20Island%20flightless%20rail
Record number: 53, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 53, English, - Inaccessible%20Island%20flightless%20rail
Record 53, French
Record 53, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 53
Record 53, Main entry term, French
- râle atlantis
1, record 53, French, r%C3%A2le%20atlantis
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 53, Abbreviations, French
Record 53, Synonyms, French
Record 53, Textual support, French
Record number: 53, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rallidae. 2, record 53, French, - r%C3%A2le%20atlantis
Record number: 53, Textual support number: 2 OBS
râle atlantis : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 53, French, - r%C3%A2le%20atlantis
Record number: 53, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 53, French, - r%C3%A2le%20atlantis
Record 53, Spanish
Record 53, Textual support, Spanish
Record 54 - internal organization data 2016-04-05
Record 54, English
Record 54, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 54
Record 54, Main entry term, English
- Nkulengu rail
1, record 54, English, Nkulengu%20rail
correct, see observation
Record 54, Abbreviations, English
Record 54, Synonyms, English
Record 54, Textual support, English
Record number: 54, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rallidae. 2, record 54, English, - Nkulengu%20rail
Record number: 54, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 54, English, - Nkulengu%20rail
Record 54, French
Record 54, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 54
Record 54, Main entry term, French
- râle à pieds rouges
1, record 54, French, r%C3%A2le%20%C3%A0%20pieds%20rouges
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 54, Abbreviations, French
Record 54, Synonyms, French
Record 54, Textual support, French
Record number: 54, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rallidae. 2, record 54, French, - r%C3%A2le%20%C3%A0%20pieds%20rouges
Record number: 54, Textual support number: 2 OBS
râle à pieds rouges : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 54, French, - r%C3%A2le%20%C3%A0%20pieds%20rouges
Record number: 54, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 54, French, - r%C3%A2le%20%C3%A0%20pieds%20rouges
Record 54, Spanish
Record 54, Textual support, Spanish
Record 55 - internal organization data 2016-04-05
Record 55, English
Record 55, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 55
Record 55, Main entry term, English
- rufous-necked rail
1, record 55, English, rufous%2Dnecked%20rail
correct, see observation
Record 55, Abbreviations, English
Record 55, Synonyms, English
- rufous-necked wood rail 1, record 55, English, rufous%2Dnecked%20wood%20rail
correct, see observation
- Venezuelan wood rail 1, record 55, English, Venezuelan%20wood%20rail
correct, see observation
Record 55, Textual support, English
Record number: 55, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rallidae. 2, record 55, English, - rufous%2Dnecked%20rail
Record number: 55, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 55, English, - rufous%2Dnecked%20rail
Record 55, French
Record 55, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 55
Record 55, Main entry term, French
- râle à cou roux
1, record 55, French, r%C3%A2le%20%C3%A0%20cou%20roux
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 55, Abbreviations, French
Record 55, Synonyms, French
Record 55, Textual support, French
Record number: 55, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rallidae. 2, record 55, French, - r%C3%A2le%20%C3%A0%20cou%20roux
Record number: 55, Textual support number: 2 OBS
râle à cou roux : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 55, French, - r%C3%A2le%20%C3%A0%20cou%20roux
Record number: 55, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 55, French, - r%C3%A2le%20%C3%A0%20cou%20roux
Record 55, Spanish
Record 55, Textual support, Spanish
Record 56 - internal organization data 2016-04-05
Record 56, English
Record 56, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 56
Record 56, Main entry term, English
- Okinawa rail
1, record 56, English, Okinawa%20rail
correct, see observation
Record 56, Abbreviations, English
Record 56, Synonyms, English
Record 56, Textual support, English
Record number: 56, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rallidae. 2, record 56, English, - Okinawa%20rail
Record number: 56, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 56, English, - Okinawa%20rail
Record 56, French
Record 56, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 56
Record 56, Main entry term, French
- râle d’Okinawa
1, record 56, French, r%C3%A2le%20d%26rsquo%3BOkinawa
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 56, Abbreviations, French
Record 56, Synonyms, French
Record 56, Textual support, French
Record number: 56, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rallidae. 2, record 56, French, - r%C3%A2le%20d%26rsquo%3BOkinawa
Record number: 56, Textual support number: 2 OBS
râle d'Okinawa : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 56, French, - r%C3%A2le%20d%26rsquo%3BOkinawa
Record number: 56, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 56, French, - r%C3%A2le%20d%26rsquo%3BOkinawa
Record 56, Spanish
Record 56, Textual support, Spanish
Record 57 - internal organization data 2016-04-05
Record 57, English
Record 57, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 57
Record 57, Main entry term, English
- red-chested crake
1, record 57, English, red%2Dchested%20crake
correct, see observation
Record 57, Abbreviations, English
Record 57, Synonyms, English
- red-chested flufftail 1, record 57, English, red%2Dchested%20flufftail
correct, see observation
- red-chested pygmy rail 1, record 57, English, red%2Dchested%20pygmy%20rail
correct, see observation
Record 57, Textual support, English
Record number: 57, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rallidae. 2, record 57, English, - red%2Dchested%20crake
Record number: 57, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 57, English, - red%2Dchested%20crake
Record 57, French
Record 57, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 57
Record 57, Main entry term, French
- râle à camail
1, record 57, French, r%C3%A2le%20%C3%A0%20camail
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 57, Abbreviations, French
Record 57, Synonyms, French
Record 57, Textual support, French
Record number: 57, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rallidae. 2, record 57, French, - r%C3%A2le%20%C3%A0%20camail
Record number: 57, Textual support number: 2 OBS
râle à camail : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 57, French, - r%C3%A2le%20%C3%A0%20camail
Record number: 57, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 57, French, - r%C3%A2le%20%C3%A0%20camail
Record 57, Spanish
Record 57, Textual support, Spanish
Record 58 - internal organization data 2016-04-01
Record 58, English
Record 58, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 58
Record 58, Main entry term, English
- blue-breasted banded rail
1, record 58, English, blue%2Dbreasted%20banded%20rail
correct, see observation
Record 58, Abbreviations, English
Record 58, Synonyms, English
- blue-breasted rail 1, record 58, English, blue%2Dbreasted%20rail
correct, see observation
- slaty-breasted rail 1, record 58, English, slaty%2Dbreasted%20rail
correct, see observation
Record 58, Textual support, English
Record number: 58, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rallidae. 2, record 58, English, - blue%2Dbreasted%20banded%20rail
Record number: 58, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 58, English, - blue%2Dbreasted%20banded%20rail
Record 58, French
Record 58, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 58
Record 58, Main entry term, French
- râle strié
1, record 58, French, r%C3%A2le%20stri%C3%A9
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 58, Abbreviations, French
Record 58, Synonyms, French
Record 58, Textual support, French
Record number: 58, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rallidae. 2, record 58, French, - r%C3%A2le%20stri%C3%A9
Record number: 58, Textual support number: 2 OBS
râle strié : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 58, French, - r%C3%A2le%20stri%C3%A9
Record number: 58, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 58, French, - r%C3%A2le%20stri%C3%A9
Record 58, Spanish
Record 58, Textual support, Spanish
Record 59 - internal organization data 2016-04-01
Record 59, English
Record 59, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 59
Record 59, Main entry term, English
- black-banded crake
1, record 59, English, black%2Dbanded%20crake
correct, see observation
Record 59, Abbreviations, English
Record 59, Synonyms, English
- black-banded rail 1, record 59, English, black%2Dbanded%20rail
correct, see observation
Record 59, Textual support, English
Record number: 59, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rallidae. 2, record 59, English, - black%2Dbanded%20crake
Record number: 59, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 59, English, - black%2Dbanded%20crake
Record 59, French
Record 59, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 59
Record 59, Main entry term, French
- râle fascié
1, record 59, French, r%C3%A2le%20fasci%C3%A9
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 59, Abbreviations, French
Record 59, Synonyms, French
Record 59, Textual support, French
Record number: 59, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rallidae. 2, record 59, French, - r%C3%A2le%20fasci%C3%A9
Record number: 59, Textual support number: 2 OBS
râle fascié : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 59, French, - r%C3%A2le%20fasci%C3%A9
Record number: 59, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 59, French, - r%C3%A2le%20fasci%C3%A9
Record 59, Spanish
Record 59, Textual support, Spanish
Record 60 - internal organization data 2016-04-01
Record 60, English
Record 60, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 60
Record 60, Main entry term, English
- barred rail
1, record 60, English, barred%20rail
correct, see observation
Record 60, Abbreviations, English
Record 60, Synonyms, English
Record 60, Textual support, English
Record number: 60, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rallidae. 2, record 60, English, - barred%20rail
Record number: 60, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 60, English, - barred%20rail
Record 60, French
Record 60, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 60
Record 60, Main entry term, French
- râle à collier
1, record 60, French, r%C3%A2le%20%C3%A0%20collier
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 60, Abbreviations, French
Record 60, Synonyms, French
Record 60, Textual support, French
Record number: 60, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rallidae. 2, record 60, French, - r%C3%A2le%20%C3%A0%20collier
Record number: 60, Textual support number: 2 OBS
râle à collier : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 60, French, - r%C3%A2le%20%C3%A0%20collier
Record number: 60, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 60, French, - r%C3%A2le%20%C3%A0%20collier
Record 60, Spanish
Record 60, Textual support, Spanish
Record 61 - internal organization data 2016-04-01
Record 61, English
Record 61, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 61
Record 61, Main entry term, English
- Auckland Island rail
1, record 61, English, Auckland%20Island%20rail
correct, see observation
Record 61, Abbreviations, English
Record 61, Synonyms, English
- Auckland Island slate-breasted rail 1, record 61, English, Auckland%20Island%20slate%2Dbreasted%20rail
correct, see observation
- Auckland rail 1, record 61, English, Auckland%20rail
correct, see observation
Record 61, Textual support, English
Record number: 61, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rallidae. 2, record 61, English, - Auckland%20Island%20rail
Record number: 61, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 61, English, - Auckland%20Island%20rail
Record 61, French
Record 61, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 61
Record 61, Main entry term, French
- râle d’Auckland
1, record 61, French, r%C3%A2le%20d%26rsquo%3BAuckland
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 61, Abbreviations, French
Record 61, Synonyms, French
Record 61, Textual support, French
Record number: 61, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rallidae. 2, record 61, French, - r%C3%A2le%20d%26rsquo%3BAuckland
Record number: 61, Textual support number: 2 OBS
râle d'Auckland : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 61, French, - r%C3%A2le%20d%26rsquo%3BAuckland
Record number: 61, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 61, French, - r%C3%A2le%20d%26rsquo%3BAuckland
Record 61, Spanish
Record 61, Textual support, Spanish
Record 62 - internal organization data 2016-04-01
Record 62, English
Record 62, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 62
Record 62, Main entry term, English
- Bismark rail
1, record 62, English, Bismark%20rail
correct, see observation
Record 62, Abbreviations, English
Record 62, Synonyms, English
- New Britain rail 1, record 62, English, New%20Britain%20rail
correct, see observation
- pink-legged rail 1, record 62, English, pink%2Dlegged%20rail
correct, see observation
- Sclater's rail 1, record 62, English, Sclater%27s%20rail
correct, see observation
Record 62, Textual support, English
Record number: 62, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rallidae. 2, record 62, English, - Bismark%20rail
Record number: 62, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 62, English, - Bismark%20rail
Record 62, French
Record 62, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 62
Record 62, Main entry term, French
- râle de Nouvelle-Bretagne
1, record 62, French, r%C3%A2le%20de%20Nouvelle%2DBretagne
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 62, Abbreviations, French
Record 62, Synonyms, French
Record 62, Textual support, French
Record number: 62, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rallidae. 2, record 62, French, - r%C3%A2le%20de%20Nouvelle%2DBretagne
Record number: 62, Textual support number: 2 OBS
râle de Nouvelle-Bretagne : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 62, French, - r%C3%A2le%20de%20Nouvelle%2DBretagne
Record number: 62, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 62, French, - r%C3%A2le%20de%20Nouvelle%2DBretagne
Record 62, Spanish
Record 62, Textual support, Spanish
Record 63 - internal organization data 2016-04-01
Record 63, English
Record 63, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 63
Record 63, Main entry term, English
- chestnut-tailed crake
1, record 63, English, chestnut%2Dtailed%20crake
correct, see observation
Record 63, Abbreviations, English
Record 63, Synonyms, English
- red-tailed flufftail 1, record 63, English, red%2Dtailed%20flufftail
correct, see observation
- striped flufftail 1, record 63, English, striped%20flufftail
correct, see observation
Record 63, Textual support, English
Record number: 63, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rallidae. 2, record 63, English, - chestnut%2Dtailed%20crake
Record number: 63, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 63, English, - chestnut%2Dtailed%20crake
Record 63, French
Record 63, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 63
Record 63, Main entry term, French
- râle affin
1, record 63, French, r%C3%A2le%20affin
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 63, Abbreviations, French
Record 63, Synonyms, French
Record 63, Textual support, French
Record number: 63, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rallidae. 2, record 63, French, - r%C3%A2le%20affin
Record number: 63, Textual support number: 2 OBS
râle affin : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 63, French, - r%C3%A2le%20affin
Record number: 63, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 63, French, - r%C3%A2le%20affin
Record 63, Spanish
Record 63, Textual support, Spanish
Record 64 - internal organization data 2016-04-01
Record 64, English
Record 64, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 64
Record 64, Main entry term, English
- Darwin's rail
1, record 64, English, Darwin%27s%20rail
correct, see observation
Record 64, Abbreviations, English
Record 64, Synonyms, English
- speckled crake 1, record 64, English, speckled%20crake
correct, see observation
- speckled rail 1, record 64, English, speckled%20rail
correct, see observation
Record 64, Textual support, English
Record number: 64, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rallidae. 2, record 64, English, - Darwin%27s%20rail
Record number: 64, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 64, English, - Darwin%27s%20rail
Record 64, French
Record 64, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 64
Record 64, Main entry term, French
- râle étoilé
1, record 64, French, r%C3%A2le%20%C3%A9toil%C3%A9
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 64, Abbreviations, French
Record 64, Synonyms, French
Record 64, Textual support, French
Record number: 64, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rallidae. 2, record 64, French, - r%C3%A2le%20%C3%A9toil%C3%A9
Record number: 64, Textual support number: 2 OBS
râle étoilé : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 64, French, - r%C3%A2le%20%C3%A9toil%C3%A9
Record number: 64, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 64, French, - r%C3%A2le%20%C3%A9toil%C3%A9
Record 64, Spanish
Record 64, Textual support, Spanish
Record 65 - internal organization data 2016-04-01
Record 65, English
Record 65, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 65
Record 65, Main entry term, English
- Boehm's crake
1, record 65, English, Boehm%27s%20crake
correct, see observation
Record 65, Abbreviations, English
Record 65, Synonyms, English
- Boehm's flufftail 1, record 65, English, Boehm%27s%20flufftail
correct, see observation
- streaky-breasted crake 1, record 65, English, streaky%2Dbreasted%20crake
correct, see observation
- streaky-breasted flufftail 1, record 65, English, streaky%2Dbreasted%20flufftail
correct, see observation
- streaky-breasted pygmy crake 1, record 65, English, streaky%2Dbreasted%20pygmy%20crake
correct, see observation
Record 65, Textual support, English
Record number: 65, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rallidae. 2, record 65, English, - Boehm%27s%20crake
Record number: 65, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 65, English, - Boehm%27s%20crake
Record 65, French
Record 65, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 65
Record 65, Main entry term, French
- râle de Böhm
1, record 65, French, r%C3%A2le%20de%20B%C3%B6hm
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 65, Abbreviations, French
Record 65, Synonyms, French
Record 65, Textual support, French
Record number: 65, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rallidae. 2, record 65, French, - r%C3%A2le%20de%20B%C3%B6hm
Record number: 65, Textual support number: 2 OBS
râle de Böhm : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 65, French, - r%C3%A2le%20de%20B%C3%B6hm
Record number: 65, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 65, French, - r%C3%A2le%20de%20B%C3%B6hm
Record 65, Spanish
Record 65, Textual support, Spanish
Record 66 - internal organization data 2016-04-01
Record 66, English
Record 66, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 66
Record 66, Main entry term, English
- banded land rail
1, record 66, English, banded%20land%20rail
correct, see observation
Record 66, Abbreviations, English
Record 66, Synonyms, English
- banded rail 1, record 66, English, banded%20rail
correct, see observation
- buff-banded rail 1, record 66, English, buff%2Dbanded%20rail
correct, see observation
- moho-pereru 1, record 66, English, moho%2Dpereru
correct, see observation
Record 66, Textual support, English
Record number: 66, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rallidae. 2, record 66, English, - banded%20land%20rail
Record number: 66, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 66, English, - banded%20land%20rail
Record 66, French
Record 66, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 66
Record 66, Main entry term, French
- râle tiklin
1, record 66, French, r%C3%A2le%20tiklin
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 66, Abbreviations, French
Record 66, Synonyms, French
Record 66, Textual support, French
Record number: 66, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rallidae. 2, record 66, French, - r%C3%A2le%20tiklin
Record number: 66, Textual support number: 2 OBS
râle tiklin : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 66, French, - r%C3%A2le%20tiklin
Record number: 66, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 66, French, - r%C3%A2le%20tiklin
Record 66, Spanish
Record 66, Textual support, Spanish
Record 67 - internal organization data 2016-04-01
Record 67, English
Record 67, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 67
Record 67, Main entry term, English
- chestnut forest rail
1, record 67, English, chestnut%20forest%20rail
correct, see observation
Record 67, Abbreviations, English
Record 67, Synonyms, English
- chestnut rail 1, record 67, English, chestnut%20rail
correct, see observation
- New Guinea chestnut rail 1, record 67, English, New%20Guinea%20chestnut%20rail
correct, see observation
Record 67, Textual support, English
Record number: 67, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rallidae. 2, record 67, English, - chestnut%20forest%20rail
Record number: 67, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 67, English, - chestnut%20forest%20rail
Record 67, French
Record 67, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 67
Record 67, Main entry term, French
- râle marron
1, record 67, French, r%C3%A2le%20marron
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 67, Abbreviations, French
Record 67, Synonyms, French
Record 67, Textual support, French
Record number: 67, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rallidae. 2, record 67, French, - r%C3%A2le%20marron
Record number: 67, Textual support number: 2 OBS
râle marron : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 67, French, - r%C3%A2le%20marron
Record number: 67, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 67, French, - r%C3%A2le%20marron
Record 67, Spanish
Record 67, Textual support, Spanish
Record 68 - internal organization data 2016-04-01
Record 68, English
Record 68, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 68
Record 68, Main entry term, English
- banded crake
1, record 68, English, banded%20crake
correct, see observation
Record 68, Abbreviations, English
Record 68, Synonyms, English
- Philippine banded crake 1, record 68, English, Philippine%20banded%20crake
correct, see observation
- slaty-legged banded crake 1, record 68, English, slaty%2Dlegged%20banded%20crake
correct, see observation
- slaty-legged banded rail 1, record 68, English, slaty%2Dlegged%20banded%20rail
correct, see observation
- slaty-legged crake 1, record 68, English, slaty%2Dlegged%20crake
correct, see observation
Record 68, Textual support, English
Record number: 68, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rallidae. 2, record 68, English, - banded%20crake
Record number: 68, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 68, English, - banded%20crake
Record 68, French
Record 68, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 68
Record 68, Main entry term, French
- râle de forêt
1, record 68, French, r%C3%A2le%20de%20for%C3%AAt
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 68, Abbreviations, French
Record 68, Synonyms, French
Record 68, Textual support, French
Record number: 68, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rallidae. 2, record 68, French, - r%C3%A2le%20de%20for%C3%AAt
Record number: 68, Textual support number: 2 OBS
râle de forêt : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 68, French, - r%C3%A2le%20de%20for%C3%AAt
Record number: 68, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 68, French, - r%C3%A2le%20de%20for%C3%AAt
Record 68, Spanish
Record 68, Textual support, Spanish
Record 69 - internal organization data 2016-04-01
Record 69, English
Record 69, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 69
Record 69, Main entry term, English
- Bogota rail
1, record 69, English, Bogota%20rail
correct, see observation
Record 69, Abbreviations, English
Record 69, Synonyms, English
Record 69, Textual support, English
Record number: 69, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rallidae. 2, record 69, English, - Bogota%20rail
Record number: 69, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 69, English, - Bogota%20rail
Record 69, French
Record 69, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 69
Record 69, Main entry term, French
- râle de Bogota
1, record 69, French, r%C3%A2le%20de%20Bogota
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 69, Abbreviations, French
Record 69, Synonyms, French
Record 69, Textual support, French
Record number: 69, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rallidae. 2, record 69, French, - r%C3%A2le%20de%20Bogota
Record number: 69, Textual support number: 2 OBS
râle de Bogota : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 69, French, - r%C3%A2le%20de%20Bogota
Record number: 69, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 69, French, - r%C3%A2le%20de%20Bogota
Record 69, Spanish
Record 69, Textual support, Spanish
Record 70 - internal organization data 2016-04-01
Record 70, English
Record 70, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 70
Record 70, Main entry term, English
- Austral rail
1, record 70, English, Austral%20rail
correct, see observation
Record 70, Abbreviations, English
Record 70, Synonyms, English
Record 70, Textual support, English
Record number: 70, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rallidae. 2, record 70, English, - Austral%20rail
Record number: 70, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 70, English, - Austral%20rail
Record 70, French
Record 70, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 70
Record 70, Main entry term, French
- râle austral
1, record 70, French, r%C3%A2le%20austral
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 70, Abbreviations, French
Record 70, Synonyms, French
Record 70, Textual support, French
Record number: 70, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rallidae. 2, record 70, French, - r%C3%A2le%20austral
Record number: 70, Textual support number: 2 OBS
râle austral : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 70, French, - r%C3%A2le%20austral
Record number: 70, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 70, French, - r%C3%A2le%20austral
Record 70, Spanish
Record 70, Textual support, Spanish
Record 71 - internal organization data 2016-04-01
Record 71, English
Record 71, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 71
Record 71, Main entry term, English
- brown-banded rail
1, record 71, English, brown%2Dbanded%20rail
correct, see observation
Record 71, Abbreviations, English
Record 71, Synonyms, English
- Luzon rail 1, record 71, English, Luzon%20rail
correct, see observation
Record 71, Textual support, English
Record number: 71, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rallidae. 2, record 71, English, - brown%2Dbanded%20rail
Record number: 71, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 71, English, - brown%2Dbanded%20rail
Record 71, French
Record 71, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 71
Record 71, Main entry term, French
- râle de Luçon
1, record 71, French, r%C3%A2le%20de%20Lu%C3%A7on
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 71, Abbreviations, French
Record 71, Synonyms, French
Record 71, Textual support, French
Record number: 71, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rallidae. 2, record 71, French, - r%C3%A2le%20de%20Lu%C3%A7on
Record number: 71, Textual support number: 2 OBS
râle de Luçon : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 71, French, - r%C3%A2le%20de%20Lu%C3%A7on
Record number: 71, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 71, French, - r%C3%A2le%20de%20Lu%C3%A7on
Record 71, Spanish
Record 71, Textual support, Spanish
Record 72 - internal organization data 2016-04-01
Record 72, English
Record 72, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 72
Record 72, Main entry term, English
- giant wood rail
1, record 72, English, giant%20wood%20rail
correct, see observation
Record 72, Abbreviations, English
Record 72, Synonyms, English
Record 72, Textual support, English
Record number: 72, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rallidae. 2, record 72, English, - giant%20wood%20rail
Record number: 72, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 72, English, - giant%20wood%20rail
Record 72, French
Record 72, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 72
Record 72, Main entry term, French
- râle ypécaha
1, record 72, French, r%C3%A2le%20yp%C3%A9caha
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 72, Abbreviations, French
Record 72, Synonyms, French
Record 72, Textual support, French
Record number: 72, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rallidae. 2, record 72, French, - r%C3%A2le%20yp%C3%A9caha
Record number: 72, Textual support number: 2 OBS
râle ypécaha : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 72, French, - r%C3%A2le%20yp%C3%A9caha
Record number: 72, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 72, French, - r%C3%A2le%20yp%C3%A9caha
Record 72, Spanish
Record 72, Campo(s) temático(s)
- Aves
Entrada(s) universal(es) Record 72
Record 72, Main entry term, Spanish
- gallineta grande
1, record 72, Spanish, gallineta%20grande
correct, feminine noun
Record 72, Abbreviations, Spanish
Record 72, Synonyms, Spanish
Record 72, Textual support, Spanish
Record 73 - internal organization data 2016-04-01
Record 73, English
Record 73, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 73
Record 73, Main entry term, English
- chestnut-headed crake
1, record 73, English, chestnut%2Dheaded%20crake
correct, see observation
Record 73, Abbreviations, English
Record 73, Synonyms, English
- chestnut-headed rail 1, record 73, English, chestnut%2Dheaded%20rail
correct, see observation
Record 73, Textual support, English
Record number: 73, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rallidae. 2, record 73, English, - chestnut%2Dheaded%20crake
Record number: 73, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 73, English, - chestnut%2Dheaded%20crake
Record 73, French
Record 73, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 73
Record 73, Main entry term, French
- râle à masque rouge
1, record 73, French, r%C3%A2le%20%C3%A0%20masque%20rouge
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 73, Abbreviations, French
Record 73, Synonyms, French
Record 73, Textual support, French
Record number: 73, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rallidae. 2, record 73, French, - r%C3%A2le%20%C3%A0%20masque%20rouge
Record number: 73, Textual support number: 2 OBS
râle à masque rouge : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 73, French, - r%C3%A2le%20%C3%A0%20masque%20rouge
Record number: 73, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 73, French, - r%C3%A2le%20%C3%A0%20masque%20rouge
Record 73, Spanish
Record 73, Textual support, Spanish
Record 74 - internal organization data 2016-04-01
Record 74, English
Record 74, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 74
Record 74, Main entry term, English
- Celebes swamphen
1, record 74, English, Celebes%20swamphen
correct, see observation
Record 74, Abbreviations, English
Record 74, Synonyms, English
- Isabelline bush-hen 1, record 74, English, Isabelline%20bush%2Dhen
correct, see observation
- Isabelline waterhen 1, record 74, English, Isabelline%20waterhen
correct, see observation
- Sulawesi waterhen 1, record 74, English, Sulawesi%20waterhen
correct, see observation
Record 74, Textual support, English
Record number: 74, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rallidae. 2, record 74, English, - Celebes%20swamphen
Record number: 74, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 74, English, - Celebes%20swamphen
Record 74, French
Record 74, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 74
Record 74, Main entry term, French
- râle isabelle
1, record 74, French, r%C3%A2le%20isabelle
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 74, Abbreviations, French
Record 74, Synonyms, French
Record 74, Textual support, French
Record number: 74, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rallidae. 2, record 74, French, - r%C3%A2le%20isabelle
Record number: 74, Textual support number: 2 OBS
râle isabelle : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 74, French, - r%C3%A2le%20isabelle
Record number: 74, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 74, French, - r%C3%A2le%20isabelle
Record 74, Spanish
Record 74, Textual support, Spanish
Record 75 - internal organization data 2016-04-01
Record 75, English
Record 75, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 75
Record 75, Main entry term, English
- dotted rail
1, record 75, English, dotted%20rail
correct, see observation
Record 75, Abbreviations, English
Record 75, Synonyms, English
- ocellated crake 1, record 75, English, ocellated%20crake
correct, see observation
- ocellated rail 1, record 75, English, ocellated%20rail
correct, see observation
Record 75, Textual support, English
Record number: 75, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rallidae. 2, record 75, English, - dotted%20rail
Record number: 75, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 75, English, - dotted%20rail
Record 75, French
Record 75, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 75
Record 75, Main entry term, French
- râle ocellé
1, record 75, French, r%C3%A2le%20ocell%C3%A9
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 75, Abbreviations, French
Record 75, Synonyms, French
Record 75, Textual support, French
Record number: 75, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rallidae. 2, record 75, French, - r%C3%A2le%20ocell%C3%A9
Record number: 75, Textual support number: 2 OBS
râle ocellé : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 75, French, - r%C3%A2le%20ocell%C3%A9
Record number: 75, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 75, French, - r%C3%A2le%20ocell%C3%A9
Record 75, Spanish
Record 75, Textual support, Spanish
Record 76 - internal organization data 2016-04-01
Record 76, English
Record 76, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 76
Record 76, Main entry term, English
- brown wood rail
1, record 76, English, brown%20wood%20rail
correct, see observation
Record 76, Abbreviations, English
Record 76, Synonyms, English
- brown-backed wood rail 1, record 76, English, brown%2Dbacked%20wood%20rail
correct, see observation
Record 76, Textual support, English
Record number: 76, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rallidae. 2, record 76, English, - brown%20wood%20rail
Record number: 76, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 76, English, - brown%20wood%20rail
Record 76, French
Record 76, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 76
Record 76, Main entry term, French
- râle de Wolf
1, record 76, French, r%C3%A2le%20de%20Wolf
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 76, Abbreviations, French
Record 76, Synonyms, French
Record 76, Textual support, French
Record number: 76, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rallidae. 2, record 76, French, - r%C3%A2le%20de%20Wolf
Record number: 76, Textual support number: 2 OBS
râle de Wolf : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 76, French, - r%C3%A2le%20de%20Wolf
Record number: 76, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 76, French, - r%C3%A2le%20de%20Wolf
Record 76, Spanish
Record 76, Textual support, Spanish
Record 77 - internal organization data 2016-04-01
Record 77, English
Record 77, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 77
Record 77, Main entry term, English
- bar-winged rail
1, record 77, English, bar%2Dwinged%20rail
correct, see observation
Record 77, Abbreviations, English
Record 77, Synonyms, English
- barred-wing rail 1, record 77, English, barred%2Dwing%20rail
correct, see observation
Record 77, Textual support, English
Record number: 77, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rallidae. 2, record 77, English, - bar%2Dwinged%20rail
Record number: 77, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 77, English, - bar%2Dwinged%20rail
Record 77, French
Record 77, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 77
Record 77, Main entry term, French
- râle des Fidji
1, record 77, French, r%C3%A2le%20des%20Fidji
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 77, Abbreviations, French
Record 77, Synonyms, French
Record 77, Textual support, French
Record number: 77, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rallidae. 2, record 77, French, - r%C3%A2le%20des%20Fidji
Record number: 77, Textual support number: 2 OBS
râle des Fidji : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 77, French, - r%C3%A2le%20des%20Fidji
Record number: 77, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 77, French, - r%C3%A2le%20des%20Fidji
Record 77, Spanish
Record 77, Textual support, Spanish
Record 78 - internal organization data 2016-04-01
Record 78, English
Record 78, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 78
Record 78, Main entry term, English
- brown crake
1, record 78, English, brown%20crake
correct, see observation
Record 78, Abbreviations, English
Record 78, Synonyms, English
- brown swamphen 1, record 78, English, brown%20swamphen
correct, see observation
Record 78, Textual support, English
Record number: 78, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rallidae. 2, record 78, English, - brown%20crake
Record number: 78, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 78, English, - brown%20crake
Record 78, French
Record 78, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 78
Record 78, Main entry term, French
- râle akool
1, record 78, French, r%C3%A2le%20akool
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 78, Abbreviations, French
Record 78, Synonyms, French
Record 78, Textual support, French
Record number: 78, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rallidae. 2, record 78, French, - r%C3%A2le%20akool
Record number: 78, Textual support number: 2 OBS
râle akool : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 78, French, - r%C3%A2le%20akool
Record number: 78, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 78, French, - r%C3%A2le%20akool
Record 78, Spanish
Record 78, Textual support, Spanish
Record 79 - internal organization data 2016-04-01
Record 79, English
Record 79, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 79
Record 79, Main entry term, English
- Chatham Islands rail
1, record 79, English, Chatham%20Islands%20rail
correct, see observation
Record 79, Abbreviations, English
Record 79, Synonyms, English
- Chatham rail 1, record 79, English, Chatham%20rail
correct, see observation
- Mangare rail 1, record 79, English, Mangare%20rail
correct, see observation
Record 79, Textual support, English
Record number: 79, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rallidae. 2, record 79, English, - Chatham%20Islands%20rail
Record number: 79, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 79, English, - Chatham%20Islands%20rail
Record 79, French
Record 79, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 79
Record 79, Main entry term, French
- râle des Chatham
1, record 79, French, r%C3%A2le%20des%20Chatham
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 79, Abbreviations, French
Record 79, Synonyms, French
Record 79, Textual support, French
Record number: 79, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rallidae. 2, record 79, French, - r%C3%A2le%20des%20Chatham
Record number: 79, Textual support number: 2 OBS
râle des Chatham : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 79, French, - r%C3%A2le%20des%20Chatham
Record number: 79, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 79, French, - r%C3%A2le%20des%20Chatham
Record 79, Spanish
Record 79, Textual support, Spanish
Record 80 - internal organization data 2016-04-01
Record 80, English
Record 80, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 80
Record 80, Main entry term, English
- bare-eyed rail
1, record 80, English, bare%2Deyed%20rail
correct, see observation
Record 80, Abbreviations, English
Record 80, Synonyms, English
Record 80, Textual support, English
Record number: 80, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rallidae. 2, record 80, English, - bare%2Deyed%20rail
Record number: 80, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 80, English, - bare%2Deyed%20rail
Record 80, French
Record 80, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 80
Record 80, Main entry term, French
- râle à ventre gris
1, record 80, French, r%C3%A2le%20%C3%A0%20ventre%20gris
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 80, Abbreviations, French
Record 80, Synonyms, French
Record 80, Textual support, French
Record number: 80, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rallidae. 2, record 80, French, - r%C3%A2le%20%C3%A0%20ventre%20gris
Record number: 80, Textual support number: 2 OBS
râle à ventre gris : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 80, French, - r%C3%A2le%20%C3%A0%20ventre%20gris
Record number: 80, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 80, French, - r%C3%A2le%20%C3%A0%20ventre%20gris
Record 80, Spanish
Record 80, Textual support, Spanish
Record 81 - internal organization data 2016-04-01
Record 81, English
Record 81, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 81
Record 81, Main entry term, English
- Cuvier's rail
1, record 81, English, Cuvier%27s%20rail
correct, see observation
Record 81, Abbreviations, English
Record 81, Synonyms, English
- white-throated rail 1, record 81, English, white%2Dthroated%20rail
correct, see observation
Record 81, Textual support, English
Record number: 81, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rallidae. 2, record 81, English, - Cuvier%27s%20rail
Record number: 81, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 81, English, - Cuvier%27s%20rail
Record 81, French
Record 81, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 81
Record 81, Main entry term, French
- râle de Cuvier
1, record 81, French, r%C3%A2le%20de%20Cuvier
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 81, Abbreviations, French
Record 81, Synonyms, French
Record 81, Textual support, French
Record number: 81, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rallidae. 2, record 81, French, - r%C3%A2le%20de%20Cuvier
Record number: 81, Textual support number: 2 OBS
râle de Cuvier : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 81, French, - r%C3%A2le%20de%20Cuvier
Record number: 81, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 81, French, - r%C3%A2le%20de%20Cuvier
Record 81, Spanish
Record 81, Textual support, Spanish
Record 82 - internal organization data 2016-04-01
Record 82, English
Record 82, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 82
Record 82, Main entry term, English
- Chatham Island banded rail
1, record 82, English, Chatham%20Island%20banded%20rail
correct, see observation
Record 82, Abbreviations, English
Record 82, Synonyms, English
- Dieffenbach's rail 1, record 82, English, Dieffenbach%27s%20rail
correct, see observation
Record 82, Textual support, English
Record number: 82, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rallidae. 2, record 82, English, - Chatham%20Island%20banded%20rail
Record number: 82, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 82, English, - Chatham%20Island%20banded%20rail
Record 82, French
Record 82, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 82
Record 82, Main entry term, French
- râle de Dieffenbach
1, record 82, French, r%C3%A2le%20de%20Dieffenbach
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 82, Abbreviations, French
Record 82, Synonyms, French
Record 82, Textual support, French
Record number: 82, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rallidae. 2, record 82, French, - r%C3%A2le%20de%20Dieffenbach
Record number: 82, Textual support number: 2 OBS
râle de Dieffenbach : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 82, French, - r%C3%A2le%20de%20Dieffenbach
Record number: 82, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 82, French, - r%C3%A2le%20de%20Dieffenbach
Record 82, Spanish
Record 82, Textual support, Spanish
Record 83 - internal organization data 2016-04-01
Record 83, English
Record 83, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 83
Record 83, Main entry term, English
- Asian yellow rail
1, record 83, English, Asian%20yellow%20rail
correct, see observation
Record 83, Abbreviations, English
Record 83, Synonyms, English
- Siberian rail 1, record 83, English, Siberian%20rail
correct, see observation
- Swinhoe's rail 1, record 83, English, Swinhoe%27s%20rail
correct, see observation
- Swinhoe's yellow crake 1, record 83, English, Swinhoe%27s%20yellow%20crake
correct, see observation
- Swinhoe's yellow rail 1, record 83, English, Swinhoe%27s%20yellow%20rail
correct, see observation
Record 83, Textual support, English
Record number: 83, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rallidae. 2, record 83, English, - Asian%20yellow%20rail
Record number: 83, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 83, English, - Asian%20yellow%20rail
Record 83, French
Record 83, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 83
Record 83, Main entry term, French
- râle de Swinhoe
1, record 83, French, r%C3%A2le%20de%20Swinhoe
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 83, Abbreviations, French
Record 83, Synonyms, French
Record 83, Textual support, French
Record number: 83, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rallidae. 2, record 83, French, - r%C3%A2le%20de%20Swinhoe
Record number: 83, Textual support number: 2 OBS
râle de Swinhoe : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 83, French, - r%C3%A2le%20de%20Swinhoe
Record number: 83, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 83, French, - r%C3%A2le%20de%20Swinhoe
Record 83, Spanish
Record 83, Textual support, Spanish
Record 84 - internal organization data 2016-04-01
Record 84, English
Record 84, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 84
Record 84, Main entry term, English
- black-tailed crake
1, record 84, English, black%2Dtailed%20crake
correct, see observation
Record 84, Abbreviations, English
Record 84, Synonyms, English
- Elwe's crake 1, record 84, English, Elwe%27s%20crake
correct, see observation
Record 84, Textual support, English
Record number: 84, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rallidae. 2, record 84, English, - black%2Dtailed%20crake
Record number: 84, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 84, English, - black%2Dtailed%20crake
Record 84, French
Record 84, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 84
Record 84, Main entry term, French
- râle bicolore
1, record 84, French, r%C3%A2le%20bicolore
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 84, Abbreviations, French
Record 84, Synonyms, French
Record 84, Textual support, French
Record number: 84, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rallidae. 2, record 84, French, - r%C3%A2le%20bicolore
Record number: 84, Textual support number: 2 OBS
râle bicolore : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 84, French, - r%C3%A2le%20bicolore
Record number: 84, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 84, French, - r%C3%A2le%20bicolore
Record 84, Spanish
Record 84, Textual support, Spanish
Record 85 - internal organization data 2016-04-01
Record 85, English
Record 85, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 85
Record 85, Main entry term, English
- buff-spotted crake
1, record 85, English, buff%2Dspotted%20crake
correct, see observation
Record 85, Abbreviations, English
Record 85, Synonyms, English
- buff-spotted flufftail 1, record 85, English, buff%2Dspotted%20flufftail
correct, see observation
- buff-spotted pygmy rail 1, record 85, English, buff%2Dspotted%20pygmy%20rail
correct, see observation
Record 85, Textual support, English
Record number: 85, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rallidae. 2, record 85, English, - buff%2Dspotted%20crake
Record number: 85, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 85, English, - buff%2Dspotted%20crake
Record 85, French
Record 85, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 85
Record 85, Main entry term, French
- râle ponctué
1, record 85, French, r%C3%A2le%20ponctu%C3%A9
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 85, Abbreviations, French
Record 85, Synonyms, French
Record 85, Textual support, French
Record number: 85, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rallidae. 2, record 85, French, - r%C3%A2le%20ponctu%C3%A9
Record number: 85, Textual support number: 2 OBS
râle ponctué : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 85, French, - r%C3%A2le%20ponctu%C3%A9
Record number: 85, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 85, French, - r%C3%A2le%20ponctu%C3%A9
Record 85, Spanish
Record 85, Textual support, Spanish
Record 86 - internal organization data 2016-03-31
Record 86, English
Record 86, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 86
Record 86, Main entry term, English
- African black crake
1, record 86, English, African%20black%20crake
correct, see observation
Record 86, Abbreviations, English
Record 86, Synonyms, English
- black crake 1, record 86, English, black%20crake
correct, see observation
Record 86, Textual support, English
Record number: 86, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rallidae. 2, record 86, English, - African%20black%20crake
Record number: 86, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 86, English, - African%20black%20crake
Record 86, French
Record 86, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 86
Record 86, Main entry term, French
- râle à bec jaune
1, record 86, French, r%C3%A2le%20%C3%A0%20bec%20jaune
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 86, Abbreviations, French
Record 86, Synonyms, French
Record 86, Textual support, French
Record number: 86, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rallidae. 2, record 86, French, - r%C3%A2le%20%C3%A0%20bec%20jaune
Record number: 86, Textual support number: 2 OBS
râle à bec jaune : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 86, French, - r%C3%A2le%20%C3%A0%20bec%20jaune
Record number: 86, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 86, French, - r%C3%A2le%20%C3%A0%20bec%20jaune
Record 86, Spanish
Record 86, Textual support, Spanish
Record 87 - internal organization data 2016-03-31
Record 87, English
Record 87, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 87
Record 87, Main entry term, English
- African chestnut-headed crake
1, record 87, English, African%20chestnut%2Dheaded%20crake
correct, see observation
Record 87, Abbreviations, English
Record 87, Synonyms, English
- chestnut-headed crake 1, record 87, English, chestnut%2Dheaded%20crake
correct, see observation
- chestnut-headed flufftail 1, record 87, English, chestnut%2Dheaded%20flufftail
correct, see observation
- long-toed flufftail 1, record 87, English, long%2Dtoed%20flufftail
correct, see observation
- Lyne's crake 1, record 87, English, Lyne%27s%20crake
correct, see observation
Record 87, Textual support, English
Record number: 87, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rallidae. 2, record 87, English, - African%20chestnut%2Dheaded%20crake
Record number: 87, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 87, English, - African%20chestnut%2Dheaded%20crake
Record 87, French
Record 87, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 87
Record 87, Main entry term, French
- râle à tête rousse
1, record 87, French, r%C3%A2le%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20rousse
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 87, Abbreviations, French
Record 87, Synonyms, French
Record 87, Textual support, French
Record number: 87, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rallidae. 2, record 87, French, - r%C3%A2le%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20rousse
Record number: 87, Textual support number: 2 OBS
râle à tête rousse : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 87, French, - r%C3%A2le%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20rousse
Record number: 87, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 87, French, - r%C3%A2le%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20rousse
Record 87, Spanish
Record 87, Textual support, Spanish
Record 88 - internal organization data 2016-03-31
Record 88, English
Record 88, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 88
Record 88, Main entry term, English
- Andaman banded crake
1, record 88, English, Andaman%20banded%20crake
correct, see observation
Record 88, Abbreviations, English
Record 88, Synonyms, English
- Andaman banded rail 1, record 88, English, Andaman%20banded%20rail
correct, see observation
- Andaman crake 1, record 88, English, Andaman%20crake
correct, see observation
Record 88, Textual support, English
Record number: 88, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rallidae. 2, record 88, English, - Andaman%20banded%20crake
Record number: 88, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 88, English, - Andaman%20banded%20crake
Record 88, French
Record 88, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 88
Record 88, Main entry term, French
- râle des Andaman
1, record 88, French, r%C3%A2le%20des%20Andaman
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 88, Abbreviations, French
Record 88, Synonyms, French
Record 88, Textual support, French
Record number: 88, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rallidae. 2, record 88, French, - r%C3%A2le%20des%20Andaman
Record number: 88, Textual support number: 2 OBS
râle des Andaman : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 88, French, - r%C3%A2le%20des%20Andaman
Record number: 88, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 88, French, - r%C3%A2le%20des%20Andaman
Record 88, Spanish
Record 88, Textual support, Spanish
Record 89 - internal organization data 2016-03-31
Record 89, English
Record 89, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 89
Record 89, Main entry term, English
- African crake
1, record 89, English, African%20crake
correct, see observation
Record 89, Abbreviations, English
Record 89, Synonyms, English
Record 89, Textual support, English
Record number: 89, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rallidae. 2, record 89, English, - African%20crake
Record number: 89, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 89, English, - African%20crake
Record 89, French
Record 89, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 89
Record 89, Main entry term, French
- râle des prés
1, record 89, French, r%C3%A2le%20des%20pr%C3%A9s
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 89, Abbreviations, French
Record 89, Synonyms, French
Record 89, Textual support, French
Record number: 89, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rallidae. 2, record 89, French, - r%C3%A2le%20des%20pr%C3%A9s
Record number: 89, Textual support number: 2 OBS
râle des prés : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 89, French, - r%C3%A2le%20des%20pr%C3%A9s
Record number: 89, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 89, French, - r%C3%A2le%20des%20pr%C3%A9s
Record 89, Spanish
Record 89, Textual support, Spanish
Record 90 - internal organization data 2016-03-31
Record 90, English
Record 90, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 90
Record 90, Main entry term, English
- African rail
1, record 90, English, African%20rail
correct, see observation
Record 90, Abbreviations, English
Record 90, Synonyms, English
- African water rail 1, record 90, English, African%20water%20rail
correct, see observation
- Cape rail 1, record 90, English, Cape%20rail
correct, see observation
- Kaffir rail 1, record 90, English, Kaffir%20rail
correct, see observation
Record 90, Textual support, English
Record number: 90, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rallidae. 2, record 90, English, - African%20rail
Record number: 90, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 90, English, - African%20rail
Record 90, French
Record 90, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 90
Record 90, Main entry term, French
- râle bleuâtre
1, record 90, French, r%C3%A2le%20bleu%C3%A2tre
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 90, Abbreviations, French
Record 90, Synonyms, French
Record 90, Textual support, French
Record number: 90, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rallidae. 2, record 90, French, - r%C3%A2le%20bleu%C3%A2tre
Record number: 90, Textual support number: 2 OBS
râle bleuâtre : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 90, French, - r%C3%A2le%20bleu%C3%A2tre
Record number: 90, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 90, French, - r%C3%A2le%20bleu%C3%A2tre
Record 90, Spanish
Record 90, Textual support, Spanish
Record 91 - internal organization data 2016-03-02
Record 91, English
Record 91, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 91
Record 91, Main entry term, English
- gray-necked wood-rail
1, record 91, English, gray%2Dnecked%20wood%2Drail
correct, see observation
Record 91, Abbreviations, English
Record 91, Synonyms, English
- grey-necked wood-rail 2, record 91, English, grey%2Dnecked%20wood%2Drail
correct, see observation
Record 91, Textual support, English
Record number: 91, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rallidae. 3, record 91, English, - gray%2Dnecked%20wood%2Drail
Record number: 91, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 4, record 91, English, - gray%2Dnecked%20wood%2Drail
Record 91, French
Record 91, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 91
Record 91, Main entry term, French
- râle de Cayenne
1, record 91, French, r%C3%A2le%20de%20Cayenne
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 91, Abbreviations, French
Record 91, Synonyms, French
Record 91, Textual support, French
Record number: 91, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rallidae. 2, record 91, French, - r%C3%A2le%20de%20Cayenne
Record number: 91, Textual support number: 2 OBS
râle de Cayenne : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 91, French, - r%C3%A2le%20de%20Cayenne
Record number: 91, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 91, French, - r%C3%A2le%20de%20Cayenne
Record 91, Spanish
Record 91, Campo(s) temático(s)
- Aves
Entrada(s) universal(es) Record 91
Record 91, Main entry term, Spanish
- chiricote
1, record 91, Spanish, chiricote
correct, masculine noun
Record 91, Abbreviations, Spanish
Record 91, Synonyms, Spanish
Record 91, Textual support, Spanish
Record 92 - internal organization data 2016-02-26
Record 92, English
Record 92, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 92
Record 92, Main entry term, English
- sora
1, record 92, English, sora
correct, see observation
Record 92, Abbreviations, English
Record 92, Synonyms, English
Record 92, Textual support, English
Record number: 92, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rallidae. 2, record 92, English, - sora
Record number: 92, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 92, English, - sora
Record 92, Key term(s)
- sora rail
- sora crake
Record 92, French
Record 92, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 92
Record 92, Main entry term, French
- marouette de Caroline
1, record 92, French, marouette%20de%20Caroline
correct, see observation, feminine noun, officially approved
Record 92, Abbreviations, French
Record 92, Synonyms, French
- râle de Caroline 2, record 92, French, r%C3%A2le%20de%20Caroline
former designation, correct, see observation, masculine noun
Record 92, Textual support, French
Record number: 92, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rallidae. 3, record 92, French, - marouette%20de%20Caroline
Record number: 92, Textual support number: 2 OBS
marouette de Caroline : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, record 92, French, - marouette%20de%20Caroline
Record number: 92, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 4, record 92, French, - marouette%20de%20Caroline
Record 92, Spanish
Record 92, Textual support, Spanish
Record 93 - internal organization data 2016-02-26
Record 93, English
Record 93, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 93
Record 93, Main entry term, English
- yellow rail
1, record 93, English, yellow%20rail
correct, see observation
Record 93, Abbreviations, English
Record 93, Synonyms, English
Record 93, Textual support, English
Record number: 93, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rallidae. 2, record 93, English, - yellow%20rail
Record number: 93, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 93, English, - yellow%20rail
Record 93, French
Record 93, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 93
Record 93, Main entry term, French
- râle jaune
1, record 93, French, r%C3%A2le%20jaune
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 93, Abbreviations, French
Record 93, Synonyms, French
Record 93, Textual support, French
Record number: 93, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rallidae. 2, record 93, French, - r%C3%A2le%20jaune
Record number: 93, Textual support number: 2 OBS
râle jaune : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 93, French, - r%C3%A2le%20jaune
Record number: 93, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 93, French, - r%C3%A2le%20jaune
Record 93, Spanish
Record 93, Textual support, Spanish
Record 94 - internal organization data 2016-02-26
Record 94, English
Record 94, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 94
Record 94, Main entry term, English
- spotted rail
1, record 94, English, spotted%20rail
correct, see observation
Record 94, Abbreviations, English
Record 94, Synonyms, English
Record 94, Textual support, English
Record number: 94, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rallidae. 2, record 94, English, - spotted%20rail
Record number: 94, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 94, English, - spotted%20rail
Record 94, French
Record 94, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 94
Record 94, Main entry term, French
- râle tacheté
1, record 94, French, r%C3%A2le%20tachet%C3%A9
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 94, Abbreviations, French
Record 94, Synonyms, French
- râle maculé 2, record 94, French, r%C3%A2le%20macul%C3%A9
former designation, correct, see observation, masculine noun
Record 94, Textual support, French
Record number: 94, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rallidae. 3, record 94, French, - r%C3%A2le%20tachet%C3%A9
Record number: 94, Textual support number: 2 OBS
râle tacheté : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, record 94, French, - r%C3%A2le%20tachet%C3%A9
Record number: 94, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 4, record 94, French, - r%C3%A2le%20tachet%C3%A9
Record 94, Spanish
Record 94, Campo(s) temático(s)
- Aves
Entrada(s) universal(es) Record 94
Record 94, Main entry term, Spanish
- gallineta overa
1, record 94, Spanish, gallineta%20overa
correct, feminine noun
Record 94, Abbreviations, Spanish
Record 94, Synonyms, Spanish
Record 94, Textual support, Spanish
Record 95 - internal organization data 2016-02-26
Record 95, English
Record 95, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 95
Record 95, Main entry term, English
- Virginia rail
1, record 95, English, Virginia%20rail
correct, see observation
Record 95, Abbreviations, English
Record 95, Synonyms, English
Record 95, Textual support, English
Record number: 95, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rallidae. 2, record 95, English, - Virginia%20rail
Record number: 95, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 95, English, - Virginia%20rail
Record 95, French
Record 95, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 95
Record 95, Main entry term, French
- râle de Virginie
1, record 95, French, r%C3%A2le%20de%20Virginie
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 95, Abbreviations, French
Record 95, Synonyms, French
Record 95, Textual support, French
Record number: 95, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rallidae. 2, record 95, French, - r%C3%A2le%20de%20Virginie
Record number: 95, Textual support number: 2 OBS
râle de Virginie : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 95, French, - r%C3%A2le%20de%20Virginie
Record number: 95, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 95, French, - r%C3%A2le%20de%20Virginie
Record 95, Spanish
Record 95, Textual support, Spanish
Record 96 - internal organization data 2016-02-25
Record 96, English
Record 96, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 96
Record 96, Main entry term, English
- king rail
1, record 96, English, king%20rail
correct, see observation
Record 96, Abbreviations, English
Record 96, Synonyms, English
Record 96, Textual support, English
Record number: 96, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rallidae. 2, record 96, English, - king%20rail
Record number: 96, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 96, English, - king%20rail
Record 96, French
Record 96, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 96
Record 96, Main entry term, French
- râle élégant
1, record 96, French, r%C3%A2le%20%C3%A9l%C3%A9gant
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 96, Abbreviations, French
Record 96, Synonyms, French
Record 96, Textual support, French
Record number: 96, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rallidae. 2, record 96, French, - r%C3%A2le%20%C3%A9l%C3%A9gant
Record number: 96, Textual support number: 2 OBS
râle élégant : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 96, French, - r%C3%A2le%20%C3%A9l%C3%A9gant
Record number: 96, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 96, French, - r%C3%A2le%20%C3%A9l%C3%A9gant
Record 96, Spanish
Record 96, Textual support, Spanish
Record 97 - internal organization data 2016-02-25
Record 97, English
Record 97, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 97
Record 97, Main entry term, English
- corn crake
1, record 97, English, corn%20crake
correct, see observation
Record 97, Abbreviations, English
Record 97, Synonyms, English
Record 97, Textual support, English
Record number: 97, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rallidae. 2, record 97, English, - corn%20crake
Record number: 97, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 97, English, - corn%20crake
Record 97, French
Record 97, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 97
Record 97, Main entry term, French
- râle des genêts
1, record 97, French, r%C3%A2le%20des%20gen%C3%AAts
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 97, Abbreviations, French
Record 97, Synonyms, French
- râle de genêts 2, record 97, French, r%C3%A2le%20de%20gen%C3%AAts
former designation, correct, see observation, masculine noun
Record 97, Textual support, French
Record number: 97, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rallidae. 3, record 97, French, - r%C3%A2le%20des%20gen%C3%AAts
Record number: 97, Textual support number: 2 OBS
râle des genêts : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, record 97, French, - r%C3%A2le%20des%20gen%C3%AAts
Record number: 97, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 4, record 97, French, - r%C3%A2le%20des%20gen%C3%AAts
Record 97, Spanish
Record 97, Textual support, Spanish
Record 98 - internal organization data 2016-02-25
Record 98, English
Record 98, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 98
Record 98, Main entry term, English
- paint-billed crake
1, record 98, English, paint%2Dbilled%20crake
correct, see observation
Record 98, Abbreviations, English
Record 98, Synonyms, English
Record 98, Textual support, English
Record number: 98, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rallidae. 2, record 98, English, - paint%2Dbilled%20crake
Record number: 98, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 98, English, - paint%2Dbilled%20crake
Record 98, French
Record 98, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 98
Record 98, Main entry term, French
- râle à bec peint
1, record 98, French, r%C3%A2le%20%C3%A0%20bec%20peint
correct, see observation, masculine noun, officially approved
Record 98, Abbreviations, French
Record 98, Synonyms, French
Record 98, Textual support, French
Record number: 98, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rallidae. 2, record 98, French, - r%C3%A2le%20%C3%A0%20bec%20peint
Record number: 98, Textual support number: 2 OBS
râle à bec peint : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 98, French, - r%C3%A2le%20%C3%A0%20bec%20peint
Record number: 98, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 98, French, - r%C3%A2le%20%C3%A0%20bec%20peint
Record 98, Spanish
Record 98, Textual support, Spanish
Record 99 - internal organization data 2015-07-10
Record 99, English
Record 99, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 99
Record 99, Main entry term, English
- Talaud rail
1, record 99, English, Talaud%20rail
correct
Record 99, Abbreviations, English
Record 99, Synonyms, English
Record 99, Textual support, English
Record number: 99, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rallidae. 2, record 99, English, - Talaud%20rail
Record number: 99, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 99, English, - Talaud%20rail
Record 99, French
Record 99, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 99
Record 99, Main entry term, French
- râle des Talaud
1, record 99, French, r%C3%A2le%20des%20Talaud
correct, masculine noun
Record 99, Abbreviations, French
Record 99, Synonyms, French
Record 99, Textual support, French
Record number: 99, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rallidae. 2, record 99, French, - r%C3%A2le%20des%20Talaud
Record number: 99, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 99, French, - r%C3%A2le%20des%20Talaud
Record 99, Spanish
Record 99, Textual support, Spanish
Record 100 - internal organization data 2015-07-10
Record 100, English
Record 100, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 100
Record 100, Main entry term, English
- Calayan rail
1, record 100, English, Calayan%20rail
correct
Record 100, Abbreviations, English
Record 100, Synonyms, English
Record 100, Textual support, English
Record number: 100, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rallidae. 2, record 100, English, - Calayan%20rail
Record number: 100, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, record 100, English, - Calayan%20rail
Record 100, French
Record 100, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 100
Record 100, Main entry term, French
- râle de Calayan
1, record 100, French, r%C3%A2le%20de%20Calayan
correct, masculine noun
Record 100, Abbreviations, French
Record 100, Synonyms, French
Record 100, Textual support, French
Record number: 100, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rallidae. 2, record 100, French, - r%C3%A2le%20de%20Calayan
Record number: 100, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, record 100, French, - r%C3%A2le%20de%20Calayan
Record 100, Spanish
Record 100, Textual support, Spanish
Copyright notice for the TERMIUM Plus® data bank
© Public Services and Procurement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, the Government of Canada's terminology and linguistic data bank
A product of the Translation Bureau
Features
Language Portal of Canada

Access a collection of Canadian resources on all aspects of English and French, including quizzes.
Writing tools

The Language Portal’s writing tools have a new look! Easy to consult, they give you access to a wealth of information that will help you write better in English and French.
Glossaries and vocabularies

Access Translation Bureau glossaries and vocabularies.
- Date Modified: