TERMIUM Plus®
From: Translation Bureau
On social media
Consult the Government of Canada’s terminology data bank.
SUBANDIN [3 records]
Record 1 - internal organization data 2016-10-25
Record 1, English
Record 1, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Record 1
Record 1, Main entry term, English
- Marcapata antshrike
1, record 1, English, Marcapata%20antshrike
correct
Record 1, Abbreviations, English
Record 1, Synonyms, English
Record 1, Textual support, English
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Thamnophilidae. 2, record 1, English, - Marcapata%20antshrike
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
This taxon is considered a subspecies of Thamnophilus ruficapillus by some authors. 3, record 1, English, - Marcapata%20antshrike
Record number: 1, Textual support number: 3 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, record 1, English, - Marcapata%20antshrike
Record 1, French
Record 1, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Record 1
Record 1, Main entry term, French
- batara subandin
1, record 1, French, batara%20subandin
correct, masculine noun, officially approved
Record 1, Abbreviations, French
Record 1, Synonyms, French
Record 1, Textual support, French
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Thamnophilidae. 2, record 1, French, - batara%20subandin
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
batara subandin : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, record 1, French, - batara%20subandin
Record number: 1, Textual support number: 3 OBS
Ce taxon est considéré comme une sous-espèce de Thamnophilus ruficapillus par certains auteurs. 3, record 1, French, - batara%20subandin
Record number: 1, Textual support number: 4 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, record 1, French, - batara%20subandin
Record 1, Spanish
Record 1, Textual support, Spanish
Record 2 - internal organization data 1988-01-08
Record 2, English
Record 2, Subject field(s)
- Toponymy
Record 2, Main entry term, English
- sub-andean 1, record 2, English, sub%2Dandean
Record 2, Abbreviations, English
Record 2, Synonyms, English
Record 2, Textual support, English
Record 2, French
Record 2, Domaine(s)
- Toponymie
Record 2, Main entry term, French
- subandin
1, record 2, French, subandin
proposal, adjective
Record 2, Abbreviations, French
Record 2, Synonyms, French
Record 2, Textual support, French
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Au pied des Andes. 2, record 2, French, - subandin
Record 2, Spanish
Record 2, Textual support, Spanish
Record 3 - internal organization data 1987-11-25
Record 3, English
Record 3, Subject field(s)
- Toponymy
Record 3, Main entry term, English
- subandean basin 1, record 3, English, subandean%20basin
Record 3, Abbreviations, English
Record 3, Synonyms, English
Record 3, French
Record 3, Domaine(s)
- Toponymie
Record 3, Main entry term, French
- bassin subandin
1, record 3, French, bassin%20subandin
proposal, masculine noun
Record 3, Abbreviations, French
Record 3, Synonyms, French
Record 3, Textual support, French
Record 3, Spanish
Record 3, Textual support, Spanish
Copyright notice for the TERMIUM Plus® data bank
© Public Services and Procurement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, the Government of Canada's terminology and linguistic data bank
A product of the Translation Bureau
Features
GCtranslate (available on the Government of Canada network only)
Use this artificial intelligence prototype to translate Government of Canada content up to and including Protected B. Available to employees of selected departments and agencies only.
Writing tools
The Language Portal’s writing tools have a new look! Easy to consult, they give you access to a wealth of information that will help you write better in English and French.
Glossaries and vocabularies
Access Translation Bureau glossaries and vocabularies.
- Date Modified:


