TERMIUM Plus®

From: Translation Bureau

On social media

Consult the Government of Canada’s terminology data bank.

PROVINCIA ONTARIO [8 records]

Record 1 2026-03-12

English

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

Canada's most westerly province.

OBS

Coordinates: 54° 0' 0" N, 125° 0' 0" W.

OBS

Inhabitant: British Columbian.

OBS

The name of this province appears among the "Names of pan-Canadian significance" listing names of geographical entities having well-known forms in both official languages of Canada.

OBS

Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form.

OBS

"B.C." refers to the province abbreviation, and "BC" to the Canada Post two-character symbol.

OBS

British Columbia; B.C.: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces.

French

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Province la plus à l'ouest du Canada.

OBS

Coordonnées : 54° 0' 0" N, 125° 0' 0" O.

OBS

Habitant : Britanno-Colombien, Britanno-Colombienne.

OBS

Le nom de cette province figure au nombre des «Noms d'intérêt pancanadien», une liste de noms d'entités géographiques qui ont une forme bien connue dans les deux langues officielles du Canada.

OBS

Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi.

OBS

«C.-B.» désigne l'abréviation de la province, et «BC», l'indicatif de Postes Canada.

OBS

Colombie-Britannique; C.-B. : désignations d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Topónimos (Canadá)
OBS

El Programa de Trabajadores Agrícolas Temporales (PTAT) provee empleo en Canadá para trabajadores agrícolas temporales de México. [...] Columbia Británica (CB) se unió al PTAT en 2004 y en su primer año dio empleo a 392 trabajadores de 63 granjas agrícolas.

OBS

Si bien en el pasado también se empleó en español la forma "Colombia Británica", sobre todo en publicaciones del Gobierno de Canadá, en 2025 se recomendó utilizar "Columbia Británica" para unificar la denominación con el nombre mayoritariamente usado en español para referirse a esta provincia de Canadá.

OBS

"B.C.", con puntuación, designa la abreviatura oficial de la provincia en inglés,"British Columbia", mientras que "BC", en inglés, corresponde al símbolo alfabético de dos caracteres establecido por Correos de Canadá ("Canada Post").

Save record 1

Record 2 2024-09-20

English

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
  • Place Names (outside Canada)
OBS

Lake Ontario borders both the American state of New York and the Canadian province of Ontario.

OBS

Coordinates: 43° 43' 44" N, 78° 6' 23" W.

OBS

One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983.

OBS

Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form.

French

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
  • Toponymes (hors Canada)
OBS

Le lac Ontario se trouve entre l'État américain de New York et la province canadienne de l'Ontario.

OBS

Coordonnées : 43° 43' 44" N, 78° 6' 23" O.

OBS

Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983.

OBS

Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi.

OBS

Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Topónimos (Canadá)
  • Topónimos (fuera de Canadá)
Save record 2

Record 3 2024-04-30

English

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
  • Place Names (outside Canada)
OBS

Largest and deepest of the Great Lakes, at the northwest end of the charm, bordering Ontario (north and east), Minnesota (west), and Michigan's Upper Peninsula and Wisconsin (south).

OBS

Coordinates: 48° 2' 26" N, 86° 40' 41" W.

OBS

One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983.

OBS

Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form.

French

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
  • Toponymes (hors Canada)
OBS

Le plus vaste et le plus occidental des Grands Lacs de l'Amérique du Nord. Il est partagé entre le Canada et les États-Unis.

OBS

Coordonnées : 48° 2' 26" N, 86° 40' 41" O.

OBS

Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983.

OBS

Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi.

OBS

Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Topónimos (Canadá)
  • Topónimos (fuera de Canadá)
Save record 3

Record 4 2024-04-30

English

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
  • Place Names (outside Canada)
OBS

Niagara Falls is divided into two falls, one in the province of Ontario (in Canada) and the other in the United States.

OBS

Coordinates: 43° 4' 46" N, 79° 4' 29" W.

OBS

One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983.

OBS

Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form.

French

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
  • Toponymes (hors Canada)
OBS

Les chutes Niagara sont formées de deux chutes, l'une dans la province de l'Ontario (au Canada) et l'autre aux États-Unis.

OBS

Coordonnées : 43° 4' 46" N, 79° 4' 29" O.

OBS

Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983.

OBS

Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi.

OBS

Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Topónimos (Canadá)
  • Topónimos (fuera de Canadá)
Save record 4

Record 5 2024-04-30

English

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
  • Place Names (outside Canada)
OBS

Lake Huron borders both the American state of Michigan and the Canadian province of Ontario.

OBS

Coordinates: 44° 56' 39" N, 82° 13' 22" W.

OBS

One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983

OBS

Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form.

French

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
  • Toponymes (hors Canada)
OBS

Le lac Huron se trouve entre l'État américain du Michigan et la province canadienne de l'Ontario.

OBS

Coordonnées : 44° 56' 39" N, 82° 13' 22" O.

OBS

Un des toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983.

OBS

Usage sur les cartes fédérales : Les noms d'intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d'une carte et d'un texte suivi.

OBS

Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Topónimos (Canadá)
  • Topónimos (fuera de Canadá)
Save record 5

Record 6 2013-01-17

English

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
DEF

One of the four provinces to form the Canadian Confederation in 1867, the first in the order of precedence established according to the year of entry into Confederation and, if on the same year, according to the population of the entering provinces.

OBS

The name of a province and its form, spelling and abbreviation are to be decided by the provincial toponymy authority, with the agreement of the Government of Canada. One uses "province of Ontario" for the geographical entity, "Province of Ontario" for the provincial administration, "Ontario" as the short form, and "Ont." as the abbreviation.

OBS

Approved by ISO, the Canada Post two-character symbol is ON (or CA-ON). This symbol is the same in all languages and must be used only in postal addresses and statistical charts where the identification of provinces and territories is restricted to two characters. A two-character provincial symbol must not be used instead of the abbreviation in a text or on a geographical map, a poster or a road sign.

OBS

The territory covered by the province changed, from the original north side of the Great Lakes in 1867, to established boundaries in 1874 and a larger territory in 1889, to finally get to its actual size in 1912.

OBS

Ontario; Ont.: title and abbreviation to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces.

French

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
DEF

L'une des provinces constituant la Confédération canadienne en 1867, la première dans l'ordre de préséance établi selon l'année d'entrée dans la Confédération et, pour une même année, selon la population des provinces qui en deviennent membres.

OBS

Le nom d'une province, sa graphie et la façon de l'abréger dépendent de l'autorité toponymique provinciale, avec l'assentiment du Gouvernement du Canada. On utilise «province de l'Ontario» pour désigner l'entité géographique, «Province de l'Ontario» pour signifier l'administration provinciale, «Ontario» comme désignation courante, et «Ont.» comme abréviation.

OBS

Avec l'approbation de l'ISO, l'indicatif à deux lettres de Postes Canada est ON (ou CA-ON); il est le même dans toutes les langues et ne doit être utilisé que dans une adresse ou un tableau statistique où l'identification des provinces et des territoires est restreinte à deux caractères. L'indicatif à deux lettres d'une province ou d'un territoire ne devrait pas être utilisé au lieu de l'abréviation dans un texte, sur une carte géographique, une affiche ou un panneau routier.

OBS

Il faut utiliser l'équivalent «province de l'Ontario» dans les documents du gouvernement de l'Ontario, comme cet équivalent est employé dans les Lois révisées de l'Ontario (L.R.O.). L'équivalent «province d'Ontario» est à éviter dans les documents du gouvernement de l'Ontario, bien qu'il soit l'équivalent recommandé dans le Guide canadien de rédaction législative (publié par Justice Canada) et utilisé dans la version française de la Loi constitutionnelle de 1867.

OBS

Le territoire occupé par la province est passé, des terres entourant la rive nord des Grands lacs, à des frontières délimitées en 1874, et à un territoire plus vaste en 1889, pour finalement gagner ses frontières actuelles en 1912.

OBS

La personne habitant la province de l'Ontario est un Ontarien, une Ontarienne.

OBS

Ontario; Ont. : titre et abréviation d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Topónimos (Canadá)
OBS

No existe consenso entre los autores sobre el género de los nombres de ciudades y provincias. Aunque algunos sostienen que los nombres que terminan en -a son femeninos y los que terminan en otra vocal o consonante son masculinos, generalmente se hace la concordancia con el sustantivo femenino ciudad, o provincia, según sea el caso.

OBS

La abreviatura de la provincia de Ontario es Ont. El símbolo ON está normalizado como código postal en todos los idiomas.

Save record 6

Record 7 2010-07-02

English

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
  • Political Geography and Geopolitics
  • Political Science (General)
  • Constitutional Law
OBS

Problems of this kind were partly solved in 1791 by dividing the old province of Quebec into two parts, Lower Canada and Upper Canada.

French

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
  • Géographie politique et géopolitique
  • Sciences politiques (Généralités)
  • Droit constitutionnel
OBS

Londres, par l'Acte constitutionnel de 1791, divisa le territoire laurentien en deux, la province française du Bas-Canada [...] et la province anglaise du Haut-Canada.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Topónimos (Canadá)
  • Geografía política y geopolítica
  • Ciencias políticas (Generalidades)
  • Derecho constitucional
Save record 7

Record 8 2004-01-14

English

Subject field(s)
  • Non-Gov. Provincial Bodies and Committees (Canadian)
  • Social Movements
OBS

OCAP is a direct-action anti-poverty organization based in Toronto, Ontario, Canada. We mount campaigns against regressive government policies as they affect poor and working people.

French

Domaine(s)
  • Organismes et comités provinciaux non gouv. canadiens
  • Mouvements sociaux
Key term(s)
  • Coalition anti-pauvreté de l'Ontario
  • Coalition ontarienne de l'anti-pauvreté

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Organismos y comités provinciales y no gubernamentales canadienses
  • Movimientos sociales
Save record 8

Copyright notice for the TERMIUM Plus® data bank

© Public Services and Procurement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, the Government of Canada's terminology and linguistic data bank
A product of the Translation Bureau

Features

GCtranslate (available on the Government of Canada network only)

Use this artificial intelligence prototype to translate Government of Canada content up to and including Protected B. Available to employees of selected departments and agencies only.

Writing tools

The Language Portal’s writing tools have a new look! Easy to consult, they give you access to a wealth of information that will help you write better in English and French.

Glossaries and vocabularies

Access Translation Bureau glossaries and vocabularies.

Date Modified: