TERMIUM Plus®
The Government of Canada’s terminology and linguistic data bank.
C8H8O2 [2 records]
Record 1 - internal organization data 2011-07-11
Record 1, English
Record 1, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
Universal entry(ies) Record 1
Record 1, Main entry term, English
- 3-methylbenzoic acid
1, record 1, English, 3%2Dmethylbenzoic%20acid
correct
Record 1, Abbreviations, English
Record 1, Synonyms, English
- m-toluic acid 1, record 1, English, m%2Dtoluic%20acid
former designation, correct, see observation
- meta-toluic acid 1, record 1, English, meta%2Dtoluic%20acid
former designation, avoid, see observation
- m-methylbenzoic acid 1, record 1, English, m%2Dmethylbenzoic%20acid
former designation, correct, see observation
- m-toluylic acid 1, record 1, English, m%2Dtoluylic%20acid
former designation, correct, see observation
- meta-toluylic acid 1, record 1, English, meta%2Dtoluylic%20acid
former designation, avoid, see observation
Record 1, Textual support, English
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
3-methylbenzoic acid: form recommended by the International Union of Pure and Applied Chemistry (IUPAC) for the systematic name corresponding to the CAS number indicated on the present record. 2, record 1, English, - 3%2Dmethylbenzoic%20acid
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
m-toluic acid: the prefix «m-» must be italicized; part of the Ingredient Disclosure List of the Hazardous Products Act (Registration SOR/88-64, December 31, 1987). 2, record 1, English, - 3%2Dmethylbenzoic%20acid
Record number: 1, Textual support number: 3 OBS
The prefixes "ortho-", "meta-" and "para-", along with their corresponding abbreviations ("o-", "m-" and "p-"), appear in italics and are ignored in alphabetizing. According to the actual chemical nomenclature rules in organic chemistry (in 2003), the numbers designating the positions of the disubstitution groups (1,2- for "ortho-", 1,3- for "meta-" and 1,4- for "para-") are to be preferred to the symbols "o-", "m-" and "p-". Furthermore, the prefixes "ortho-", "meta-" and "para-" should not be used anymore, and their corresponding abbreviations ("o-", "m-", and "p-") will soon be judged to be avoided, if not totally condemned. 2, record 1, English, - 3%2Dmethylbenzoic%20acid
Record number: 1, Textual support number: 4 OBS
Chemical formula: C8H8O2 3, record 1, English, - 3%2Dmethylbenzoic%20acid
Record 1, French
Record 1, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
Entrée(s) universelle(s) Record 1
Record 1, Main entry term, French
- acide 3-méthylbenzoïque
1, record 1, French, acide%203%2Dm%C3%A9thylbenzo%C3%AFque
correct, masculine noun
Record 1, Abbreviations, French
Record 1, Synonyms, French
- acide m-toluïque 1, record 1, French, acide%20m%2Dtolu%C3%AFque
former designation, correct, see observation, masculine noun
- acide méta-toluïque 1, record 1, French, acide%20m%C3%A9ta%2Dtolu%C3%AFque
former designation, avoid, see observation, masculine noun
Record 1, Textual support, French
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Usages : Intermédiaire de synthèse organique. 2, record 1, French, - acide%203%2Dm%C3%A9thylbenzo%C3%AFque
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
acide 3-méthylbenzoïque : forme recommandée par l'Union internationale de chimie pure et appliquée (UICPA) pour le nom systématique correspondant au numéro CAS indiqué sur cette fiche. 1, record 1, French, - acide%203%2Dm%C3%A9thylbenzo%C3%AFque
Record number: 1, Textual support number: 3 OBS
acide m-toluïque : le préfixe «m-» s'écrit en italique; fait partie de la Liste de divulgation des ingrédients de la Loi sur les produits dangereux (du Canada; enr. DORS s/88-64, 31 déc. 1987). 2, record 1, French, - acide%203%2Dm%C3%A9thylbenzo%C3%AFque
Record number: 1, Textual support number: 4 OBS
Les préfixes de position «ortho-», «méta-» et «para-», tout comme les abréviations correspondantes «o-», «m-» et «p-», s'écrivent en italique et n'interviennent pas dans une classification par ordre alphabétique. Selon les règles de nomenclature de chimie organique en vigueur aujourd'hui (en 2003), il est recommandé d'utiliser les chiffres 1,2-, 1,3- et 1,4-, respectivement. Les préfixes «ortho-», «méta-» et «para-» ne doivent plus être utilisés. L'usage des symboles correspondants («o-», «m-» et «p-») sera bientôt fortement déconseillé, sans être exclu. 1, record 1, French, - acide%203%2Dm%C3%A9thylbenzo%C3%AFque
Record number: 1, Textual support number: 5 OBS
Formule chimique : C8H8O2 2, record 1, French, - acide%203%2Dm%C3%A9thylbenzo%C3%AFque
Record 1, Spanish
Record 1, Textual support, Spanish
Record 2 - internal organization data 2011-03-07
Record 2, English
Record 2, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
Universal entry(ies) Record 2
Record 2, Main entry term, English
- 2-methoxybenzaldehyde
1, record 2, English, 2%2Dmethoxybenzaldehyde
correct, see observation
Record 2, Abbreviations, English
Record 2, Synonyms, English
- 2-anisaldehyde 1, record 2, English, 2%2Danisaldehyde
correct
- o-anisaldehyde 2, record 2, English, o%2Danisaldehyde
correct, see observation
- ortho-anisaldehyde 3, record 2, English, ortho%2Danisaldehyde
see observation, obsolete
- o-anisic aldehyde 4, record 2, English, o%2Danisic%20aldehyde
correct, see observation
- ortho-anisic aldehyde 3, record 2, English, ortho%2Danisic%20aldehyde
see observation, obsolete
- 6-methoxybenzaldehyde 1, record 2, English, 6%2Dmethoxybenzaldehyde
correct
- o-methoxybenzaldehyde 5, record 2, English, o%2Dmethoxybenzaldehyde
correct, see observation
- ortho-methoxybenzaldehyde 3, record 2, English, ortho%2Dmethoxybenzaldehyde
see observation, obsolete
- 2-methoxybenzenecarboxaldehyde 1, record 2, English, 2%2Dmethoxybenzenecarboxaldehyde
correct
- salicylaldehyde methyl ether 1, record 2, English, salicylaldehyde%20methyl%20ether
correct
Record 2, Textual support, English
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Properties: White to light tan solid, burned, slightly phenolic odor .... Use: Intermediate. 6, record 2, English, - 2%2Dmethoxybenzaldehyde
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
2-methoxybenzaldehyde: form recommended by the IUPAC (International Union of Pure and Applied Chemistry) for the systematic name corresponding to the CAS number indicated on the present record. 4, record 2, English, - 2%2Dmethoxybenzaldehyde
Record number: 2, Textual support number: 3 OBS
The prefixes "ortho-," "meta-" and "para-," along with their corresponding abbreviations ("o-," "m-" and "p-"), appear in italics and are ignored in alphabetizing. According to the actual chemical nomenclature rules in organic chemistry (in 2003), the numbers designating the positions of the disubstitution groups (1,2- for "ortho-," 1,3- for "meta-" and 1,4- for "para-") are to be preferred to the symbols "o-," "m-" and "p-." Furthermore, the prefixes "ortho-," "meta-" and "para-" should not be used anymore, and their corresponding abbreviations ("o-," "m-," and "p-") will soon be judged to be avoided, if not totally condemned. 4, record 2, English, - 2%2Dmethoxybenzaldehyde
Record number: 2, Textual support number: 4 OBS
Chemical formula: C8H8O2 or C6H4(OCH3)CHO 7, record 2, English, - 2%2Dmethoxybenzaldehyde
Record 2, French
Record 2, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
Entrée(s) universelle(s) Record 2
Record 2, Main entry term, French
- 2-méthoxybenzaldéhyde
1, record 2, French, 2%2Dm%C3%A9thoxybenzald%C3%A9hyde
correct, see observation, masculine noun
Record 2, Abbreviations, French
Record 2, Synonyms, French
- 2-anisaldéhyde 2, record 2, French, 2%2Danisald%C3%A9hyde
correct, masculine noun
- o-anisaldéhyde 3, record 2, French, o%2Danisald%C3%A9hyde
correct, see observation, masculine noun
- ortho-anisaldéhyde 2, record 2, French, ortho%2Danisald%C3%A9hyde
see observation, masculine noun, obsolete
- aldéhyde o-anisique 2, record 2, French, ald%C3%A9hyde%20o%2Danisique
correct, see observation, masculine noun
- aldéhyde ortho-anisique 2, record 2, French, ald%C3%A9hyde%20ortho%2Danisique
see observation, masculine noun, obsolete
- 6-méthoxybenzaldéhyde 2, record 2, French, 6%2Dm%C3%A9thoxybenzald%C3%A9hyde
correct, masculine noun
- o-méthoxybenzaldéhyde 2, record 2, French, o%2Dm%C3%A9thoxybenzald%C3%A9hyde
correct, see observation, masculine noun
- ortho-méthoxybenzaldéhyde 2, record 2, French, ortho%2Dm%C3%A9thoxybenzald%C3%A9hyde
see observation, masculine noun, obsolete
- 2-méthoxybenzènecarboxaldéhyde 2, record 2, French, 2%2Dm%C3%A9thoxybenz%C3%A8necarboxald%C3%A9hyde
correct, masculine noun
- éther méthylique du salicylaldéhyde 1, record 2, French, %C3%A9ther%20m%C3%A9thylique%20du%20salicylald%C3%A9hyde
correct, masculine noun
- méthoxy-2-benzaldéhyde 4, record 2, French, m%C3%A9thoxy%2D2%2Dbenzald%C3%A9hyde
masculine noun, obsolete
Record 2, Textual support, French
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
2-méthoxybenzaldéhyde : forme recommandée par l'UICPA (Union internationale de chimie pure et appliquée) pour le nom systématique correspondant au numéro CAS indiqué sur la présente fiche. 2, record 2, French, - 2%2Dm%C3%A9thoxybenzald%C3%A9hyde
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
Les préfixes de position «ortho-», «méta-» et «para-», tout comme les abréviations correspondantes «o-», «m-» et «p-», s'écrivent en italique et n'interviennent pas dans une classification par ordre alphabétique. Selon les règles de nomenclature de chimie organique en vigueur aujourd'hui (en 2003), il est recommandé d'utiliser les chiffres 1,2-, 1,3- et 1,4-, respectivement. Les préfixes «ortho-», «méta-» et «para-» ne doivent plus être utilisés. L'usage des symboles correspondants («o-», «m-» et «p-») sera bientôt fortement déconseillé, sans être exclu. 2, record 2, French, - 2%2Dm%C3%A9thoxybenzald%C3%A9hyde
Record number: 2, Textual support number: 3 OBS
Formule chimique : C8H8O2 ou C6H4(OCH3)CHO 5, record 2, French, - 2%2Dm%C3%A9thoxybenzald%C3%A9hyde
Record 2, Spanish
Record 2, Textual support, Spanish
Copyright notice for the TERMIUM Plus® data bank
© Public Services and Procurement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, the Government of Canada's terminology and linguistic data bank
A product of the Translation Bureau
Features
Language Portal of Canada

Access a collection of Canadian resources on all aspects of English and French, including quizzes.
Writing tools

The Language Portal’s writing tools have a new look! Easy to consult, they give you access to a wealth of information that will help you write better in English and French.
Glossaries and vocabularies

Access Translation Bureau glossaries and vocabularies.
- Date Modified: