TERMIUM Plus®

The Government of Canada’s terminology and linguistic data bank.

Saved records

Record 1 1990-06-12

English

Subject field(s)
  • Finance

French

Domaine(s)
  • Finances

Spanish

Delete saved record 1

Record 2 1976-06-19

English

Subject field(s)
  • General Vocabulary

French

Domaine(s)
  • Vocabulaire général

Spanish

Delete saved record 2

Record 3 2013-07-23

English

Subject field(s)
  • Titles of Forms
  • Auditing (Accounting)
  • Aboriginal Law
Universal entry(ies)
80-053
form code, see observation
OBS

80-053: Form number used at Indian and Northern Affairs Canada.

Key term(s)
  • Alternative Funding Arrangements - Audit Report
  • AFA Audit Report

French

Domaine(s)
  • Titres de formulaires administratifs
  • Vérification (Comptabilité)
  • Droit autochtone
Entrée(s) universelle(s)
80-053
form code, see observation
OBS

80-053 : Numéro d'un formulaire du MAINC.

Key term(s)
  • Mode optionnel de financement - Rapport de vérification
  • MOF - Rapport de vérification

Spanish

Delete saved record 3

Record 4 - external organization data 2017-04-21

English

Subject field(s)
  • Compartment - Royal Canadian Mounted Police (RCMP)
Key term(s)
  • Insider Threats Working Group

French

Domaine(s)
  • Tiroir - Gendarmerie royale du Canada (GRC)

Spanish

Delete saved record 4

Record 5 1999-08-27

English

Subject field(s)
  • Government Positions
OBS

Public Works and Government Services Canada.

French

Domaine(s)
  • Postes gouvernementaux
OBS

Travaux publics et Services gouvernementaux Canada.

Spanish

Delete saved record 5

Record 6 2011-11-02

English

Subject field(s)
  • Seed Plants (Spermatophyta)
Universal entry(ies)
OBS

A plant of the family Polemoniaceae.

Key term(s)
  • three-seed linanthus
  • three seed linanthus
  • three-seed desert-trumpets
  • three seed desert-trumpets
  • three-seed desert trumpets
  • three seed desert trumpets

French

Domaine(s)
  • Plantes à graines (Spermatophyta)
Entrée(s) universelle(s)
OBS

Plante de la famille des Polemoniaceae.

Spanish

Delete saved record 6

Record 7 1976-06-19

English

Subject field(s)
  • Aircraft Airframe

French

Domaine(s)
  • Cellule d'aéronefs

Spanish

Delete saved record 7

Record 8 1975-03-11

English

Subject field(s)
  • Plumbing
OBS

trap seal: the vertical distance between the dip and the level of water in the lower section of a trap, preventing (...) odors from escaping through the fixture drain opening.

French

Domaine(s)
  • Plomberie
OBS

siphon d'appareil sanitaire: appareil placé sur le tuyau de vidange des éviers, des lavabos, etc., et dans lequel la garde d'eau empêche les mauvaises odeurs de -- dans la maison.

Spanish

Delete saved record 8

Record 9 1983-09-30

English

Subject field(s)
  • Telecommunications Transmission

French

Domaine(s)
  • Transmission (Télécommunications)

Spanish

Delete saved record 9

Record 10 2011-09-28

English

Subject field(s)
  • Law of Succession (civil law)
CONT

A will made in the presence of witnesses is written by the testator or by a third person. After making the will, the testator declares in the presence of two witnesses of full age that the document he is presenting is his will. He need not divulge its contents. He signs it at the end or, if he has already signed it, acknowledges his signature; he may also cause a third person to sign it for him in his presence and according to his instructions. The witnesses thereupon sign the will in the presence of the testator.

OBS

Where the will is written by a third person or by a mechanical process, the testator and the witnesses initial or sign each page of the act which does not bear their signature. The absence of initials or a signature on each page does not prevent a will made before a notary that is not valid as a notarial will from being valid as a will made in the presence of witnesses, if the other formalities are observed.

OBS

will made in the presence of witnesses: Expression, context and observation reproduced from sections 727 and 728 of the Civil Code of Québec.

French

Domaine(s)
  • Droit successoral (droit civil)
CONT

Le testament devant témoins est écrit par le testateur ou par un tiers. En présence de deux témoins majeurs, le testateur déclare ensuite que l'écrit qu'il présente, et dont il n'a pas à divulguer le contenu, est son testament; il le signe à la fin ou, s'il l'a signé précédemment, reconnaît sa signature; il peut aussi le faire signer par un tiers pour lui, en sa présence et suivant ses instructions. Les témoins signent aussitôt le testament en présence du testateur.

OBS

Lorsque le testament est écrit par un tiers ou par un moyen technique, le testateur et les témoins doivent parapher ou signer chaque page de l'acte qui ne porte pas leur signature. L'absence de paraphe ou de signature à chaque page n'empêche pas le testament notarié, qui ne peut valoir comme tel, de valoir comme testament devant témoins si les autres formalités sont accomplies.

OBS

testament devant témoins : Expression, contexte et observation reproduits des articles 727 et 728 du Code civil du Québec.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Derecho hereditario (derecho civil)
CONT

El testamento ante testigos es escrito por el testador o un tercero. En presencia de dos testigos mayores, el testador declara que el documento que presenta y cuyo contenido no divulgará, es su testamento; lo firma al final o, si lo ha firmado antes, reconoce su firma; puede también hacerlo firmar por un tercero, en su presencia y conforme a sus instrucciones. Los testigos firman luego el testamento en presencia del testador.

CONT

Cuando el testamento haya sido escrito por un tercero o por un medio técnico, el testador y los testigos deben poner sus iniciales o firmar cada página del acta que no lleve su firma. La ausencia de iniciales o de firma en cada página no impedirá que el testamento notariado, que no pueda tener la validez de un testamento notariado, tenga la validez de testamento ante testigos si se hubieren cumplido las demás formalidades.

OBS

testamento ante testigos: Término y contextos traducidos de los artículos 727 y 728 del Código Civil de Quebec. El C.C.Q. fue traducido según la versión de 1999-2000.

Delete saved record 10

Copyright notice for the TERMIUM Plus® data bank

© Public Services and Procurement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, the Government of Canada's terminology and linguistic data bank
A product of the Translation Bureau

Features

Language Portal of Canada

Access a collection of Canadian resources on all aspects of English and French, including quizzes.

Writing tools

The Language Portal’s writing tools have a new look! Easy to consult, they give you access to a wealth of information that will help you write better in English and French.

Glossaries and vocabularies

Access Translation Bureau glossaries and vocabularies.

Date Modified: