The Guide du rédacteur has been archived and won't be updated before it is permanently deleted.
For the most up-to-date content, please consult Clés de la rédaction, which combines content from the Guide du rédacteur and Clefs du français pratique. And don't forget to update your bookmarks!
Les noms géographiques, ou toponymes, sont généralement composés d’un générique et d’un spécifique. Le générique est l’élément qui identifie de façon générale la nature de l’entité (baie, lac, rivière, village, etc.), alors que le spécifique identifie l’entité de façon particulière (dans montagnes Rocheuses et rivière des Outaouais, Rocheuses et Outaouais sont des spécifiques).
On entend par entités géographiques les entités naturelles comme les monts, les chaînes de montagnes, les vallées, les rivières, les lacs et les mers, et les entités artificielles comme les barrages, les canaux, les chenaux, les ponts, les quais et les réservoirs. Le générique de ces entités prend normalement la minuscule :
Il s’écrit cependant avec une majuscule initiale s’il est placé après le spécifique entier, même quand il est suivi d’un point cardinal :
Le spécifique prend toujours la majuscule. S’il est composé, on met la majuscule à chacun des éléments, y compris au point cardinal placé à la fin :
L’article, l’article contracté et la particule de liaison prennent la minuscule :
Cependant, l’article, l’article contracté et la particule (d’, de…) qui font partie d’un nom de famille ou qui sont les premiers constituants du spécifique prennent la majuscule :
Les spécifiques constitués d’un nom de municipalité ou d’un nom de personne, et ceux qui sont composés d’une expression comportant un verbe et un sujet ou un complément, prennent le trait d’union :
Sur les affiches, les panneaux de signalisation, les cartes, les listes et les tableaux, le générique prend la majuscule s’il n’est pas précédé d’un autre mot :
Il s’écrit cependant avec une minuscule s’il est encadré par les éléments du spécifique :
L’entité administrative est un territoire tel qu’une ville, un village, un parc provincial ou national, une réserve faunique. On peut également considérer comme entités administratives les entités politiques telles que les circonscriptions électorales, les provinces et les pays.
Le générique prend la minuscule, et le spécifique prend la majuscule. Si le spécifique est composé, ses éléments sont reliés par un trait d’union :
L’article et la particule de liaison prennent la minuscule :
Cependant, l’article défini et la particule (d’, de…) qui font partie d’un nom de famille ou qui sont les premiers constituants du spécifique prennent la majuscule, et ne sont pas suivis d’un trait d’union :
Lorsque l’article Le ou Les ne fait pas partie d’un nom de famille, on fait la contraction si la syntaxe l’exige :
Le spécifique des entités administratives est souvent formé d’un nom de lieu naturel. Dans de tels cas, le générique qui est compris dans ce spécifique prend la majuscule :
Le spécifique des noms d’entités administratives ne prend pas de trait d’union lorsqu’il est de langue anglaise, amérindienne ou inuite, à moins qu’il s’agisse d’un nom de personne ou que le spécifique soit emprunté à un terme ou à un toponyme qui en comporte déjà dans cette langue :
En règle générale, le spécifique ne se traduit pas :
Anglais | Français |
---|---|
River of Ponds Lake | lac River of Ponds (T.-N.-L.) |
On laisse le spécifique dans sa forme officielle (voir 11.1.1 Toponyme, générique et spécifique). Il faut aussi lui laisser toutes les particularités qu’il peut comporter, telles que les traits d’union, les marques du possessif (’), les accents, les apostrophes et les majuscules, sans rien ajouter ni retrancher :
Traits d’union
Anglais | Français |
---|---|
Clinton-Colden Lake | lac Clinton-Colden (T.N.-O.) |
Bell-Irving River | rivière Bell-Irving (C.-B.) |
mais
Anglais | Français |
---|---|
Graham Moore Bay | baie Graham Moore (Nt) |
Frederick House Lake | lac Frederick House (Ont.) |
Marques du possessif
Anglais | Français |
---|---|
Deadman’s Bay | baie Deadman’s (T.-N.-L.) |
Hermit’s Cove Point | pointe Hermit’s Cove (T.-N.-L.) |
Accents
Anglais | Français |
---|---|
Chéticamp Island | île Chéticamp (N.-É.) |
Point Enragée | pointe Enragée (T.-N.-L.) |
mais
Anglais | Français |
---|---|
Belanger Lake | lac Belanger (Sask.) |
Cape Enrage | cap Enrage (N.-B.) |
Apostrophes
Anglais | Français |
---|---|
Qu’Appelle River | rivière Qu’Appelle (Sask.) |
Cape M’Clure | cap M’Clure(T.N.-O. et Nt) |
Majuscules
Anglais | Français |
---|---|
Trompe l’Œil Point | pointe Trompe l’Œil (T.-N.-L.) |
Ebb and Flow Lake | lac Ebb and Flow (Man.) |
© Public Services and Procurement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, the Government of Canada's terminology and linguistic data bank
Writing tools – Le guide du rédacteur
A product of the Translation Bureau