Public Services and Procurement Canada
Symbol of the Government of Canada

Institutional Links

 

Important notice

The Canadian Style has been archived and won’t be updated before it is permanently deleted.

For the most up-to-date content, please consult Writing Tips Plus, which combines content from Writing Tips and The Canadian Style. And don’t forget to update your bookmarks!

Search Canada.ca

15.02 Background

On November 23, 1983, the Treasury Board issued its Circular No. 1983-58 to implement the policy adopted by the Canadian Permanent Committee on Geographical Names (CPCGN) regarding the linguistic treatment of geographical names on federal maps and in federal documents.

The principles enunciated in the policy are as follows:

  • The official form of a geographical name is the one adopted by the provincial or federal authorities in whose jurisdiction an entity lies. This name can be found in the Gazetteer of Canada.
  • Certain geographical names of pan-Canadian significance (see list at the end of this chapter) have well-known, official forms in both English and French. Both forms may be used on maps and in documents.
  • All other geographical names have only one official form, which is the one to be used on federal maps in either official language.
  • In documents, it is permissible to translate the generic portion of names of geographical features, that is, the portion that indicates the nature of the entity (Lake in "Arrow Lake"), but not the specific portion that names the entity (Arrow in "Arrow Lake").
  • Names of inhabited places retain their official form in both English and French texts, e.g. Montréal (Que.), Saint John (N.B.), and St. John’s (N.L.)

The Treasury Board also designated the Translation Bureau as the organization responsible for determining what, in running text, should be the proper form of the names of geographical features in the other language.

In 1989 a committee made up of Translation Bureau and CPCGN representatives was assigned the task of examining the various problems encountered in translating official English names of Canadian geographical features into French and devising solutions. The committee produced the "General Rules for Translating and Writing the Names of Canadian Geographical Features,"1 the purpose of which was to standardize the translation and writing of geographical feature names within a sentence (rather than on a map). Although the rules were written for the translation of English names into French, the committee did recommend that, where applicable, they also be followed for the translation of French names into English.

_____________________

  • Back to the note1  Gélinas-Surprenant, Hélène, "Uniformisation de l’écriture des noms géographiques au Canada," Terminology Update / L’Actualité terminologique, 23, 3 (1990) : 18-22.

15.07 Reinstatement of official English toponyms

Where the generic of an English-language place name has been translated into French, it is essential to restore it to its original English form when translating the French document into English. In the following sentence, the toponyms have been translated into French but their official forms are English:

  • Le relief du plateau est plus particulièrement remarquable dans le nord de l’île Somerset, sur la presqu’île Brodeur, ainsi que dans le centre et l’ouest de l’île Prince of Wales.

Since, in accordance with the rules, the specific parts of these toponyms (Somerset, Brodeur, Prince of Wales) have not been modified in any way, it becomes more a question of verifying the official English form in the appropriate gazetteer than a question of translation. The original names are Somerset Island, Brodeur Peninsula and Prince of Wales Island.