Home
>
TERMIUM Plus®
> The Canadian Style > 1 Abbreviations > 1.02 General guidelines and observations
Important notice
The Canadian Style has been archived and won’t be updated before it is permanently deleted.
For the most up-to-date content, please consult Writing Tips Plus, which combines content from Writing Tips and The Canadian Style. And don’t forget to update your bookmarks!
Search and Functionalities Area
1.02 General guidelines and observations
Many abbreviations will not be understood unless the term is written in full at first mention, with the abbreviation given in parentheses. Follow these general rules:
- In general, abbreviate words only when the short form will be immediately recognized by the reader, and ensure that the same abbreviation is used elsewhere in your text to represent the word or words involved.
- Some standard abbreviations such as i.e., AD, IQ, ESP, CBC and MP do not have to be spelled out because they are well known and in many cases occur as dictionary entries.
- Many commonly used words that are actually abbreviations are now rarely regarded as such, including ad, fridge, phone, exam, memo, photo and math. Most such words should be avoided in formal writing, although cello and bus are exceptions to this rule.
- Unless you are confident that the reader will know exactly what the abbreviation stands for, write the term in full at first mention, with the abbreviation following in parentheses:
- Several government departments were amalgamated to form Public Works and Government Services Canada (PWGSC).
- Common abbreviations often in the news need not be spelled out if the full term is rarely used or is difficult to pronounce:
- DNA
- HIV
- human immunodeficiency virus
- 3M
- Minnesota Mining and Manufacturing Company
- RCMP
- Royal Canadian Mounted Police
- If in doubt about the correct abbreviation, use the long form.
© Public Services and Procurement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, the Government of Canada's terminology and linguistic data bank
Writing tools – The Canadian Style
A product of the Translation Bureau