Public Services and Procurement Canada
Symbol of the Government of Canada

Institutional Links

 

Important notice

Clefs du français pratique has been archived and won't be updated before it is permanently deleted.

For the most up-to-date content, please consult Clés de la rédaction, which combines content from the Guide du rédacteur and Clefs du français pratique. And don't forget to update your bookmarks!

Search Canada.ca

notice bibliographique (traduction)

Les éléments de la notice sont traduits en français, sauf le titre et les noms propres (c’est-à-dire le nom de l’auteur, le nom de la maison d’édition et le lieu de publication) :

  • GREENWOOD, N.N., et A. EARNSHAW. Chemistry of the Elements, 1re éd. réimprimée et corrigée, Oxford, Pergamon Press, 1986.

Cet exemple montre aussi que, dans une bibliographie française, les documents en langue étrangère sont présentés de la même façon qu’en français, sauf pour l’emploi des majuscules et la ponctuation interne, qui doivent se conformer à l’original. Si le rédacteur juge nécessaire de traduire le titre ou un élément du titre, il place l’élément traduit entre parenthèses, en caractères ordinaires, après le titre original :

  • Anglo-russki slovar po nadezhnosti i kontroliu kachestva (dictionnaire anglais-russe de la fiabilité et du contrôle de la qualité).